![](https://img.examw.com/index/logo.png)
漢譯英:
城鎮(zhèn)化是解決城鄉(xiāng)差距的根本途徑,也是最大的內(nèi)需所在。要堅(jiān)持以人為核心,以解決三個(gè)1億人問(wèn)題為著力點(diǎn),發(fā)揮好城鎮(zhèn)化對(duì)現(xiàn)代化的支撐作用。
Urbanization is a fundamental way to narrow the gap between urban and rural areas and provides the largest source of domestic demand. We will make urbanization people-oriented, focus on the three tasks, and fully leverage the role of urbanization in underpinning modernization.
住房保障逐步實(shí)行實(shí)物保障與貨幣補(bǔ)貼并舉,把一些存量房轉(zhuǎn)為公租房和安置房。對(duì)居住特別困難的低保家庭,給予住房救助。堅(jiān)持分類指導(dǎo),因地施策,落實(shí)地方政府主體責(zé)任,支持居民自住和改善性住房需求,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展。
In providing government housing support, we will phase in the policy of using both the provision of physical housing and the allocation of housing subsidies, and transform a portion of available housing into public rental housing or housing to be sold to those being relocated. Housing allowances will be provided to families who live on subsistence allowances and are facing serious housing difficulties. We will give targeted guidance, implement policies suitable to local conditions, assign primary responsibility to local governments for the development of housing, support people's demand for housing for personal use and second homes, and promote the stable and sound development of the real estate market.
用改革的辦法解決城鎮(zhèn)化難點(diǎn)問(wèn)題。抓緊實(shí)施戶籍制度改革,落實(shí)放寬戶口遷移政策。對(duì)已在城鎮(zhèn)就業(yè)和居住但尚未落戶的外來(lái)人口,以居住證為載體提供相應(yīng)基本公共服務(wù),取消居住證收費(fèi)。
We will draw on reform to solve tough issues in urbanization. We need to promptly implement reforms to the household registration system and relax controls over the transfer of household registration. People originally from rural areas who live and work in urban areas but have yet to gain urban residency will be able to access basic public services on the basis of their residence certificates, and we will get rid of fees related to residence certification.
提升城鎮(zhèn)規(guī)劃建設(shè)水平。制定實(shí)施城市群規(guī)劃,有序推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施和基本公共服務(wù)同城化?刂瞥蟪鞘腥丝谝(guī)模,提升地級(jí)市、縣城和中心鎮(zhèn)產(chǎn)業(yè)和人口承載能力,方便農(nóng)民就近城鎮(zhèn)化。
We will improve the planning and construction of cities and towns. We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters. Efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.
發(fā)展智慧城市,保護(hù)和傳承歷史、地域文化。加強(qiáng)城市供水供氣供電、公交和防洪防澇設(shè)施等建設(shè)。堅(jiān)決治理污染、擁堵等城市病,讓出行更方便、環(huán)境更宜居。
We will develop smart cities and protect historical and local culture, ensuring it is passed on from generation to generation. We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control. We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.
漢譯英: 城鎮(zhèn)化是解決城鄉(xiāng)差距的根本途徑,也是最大的內(nèi)需所在。要堅(jiān)持以人為核心,以解決三個(gè)1億人問(wèn)題為著力點(diǎn),發(fā)揮好城鎮(zhèn)化對(duì)現(xiàn)代化的支撐作用! rbanization is a fundamental way to narrow the gap between urban and rural areas and provides the largest source of domestic demand. We will make urbanization people-oriented, focus on the three tasks, and fully leverage the role of urbanization in underpinning modernization. 住房保障逐步實(shí)行實(shí)物保障與貨幣補(bǔ)貼并舉,把一些存量房轉(zhuǎn)為公租房和安置房。對(duì)居住特別困難的低保家庭,給予住房救助。堅(jiān)持分類指導(dǎo),因地施策,落實(shí)地方政府主體責(zé)任,支持居民自住和改善性住房需求,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展! n providing government housing support, we will phase in the policy of using both the provision of physical housing and the allocation of housing subsidies, and transform a portion of available housing into public rental housing or housing to be sold to those being relocated. Housing allowances will be provided to families who live on subsistence allowances and are facing serious housing difficulties. We will give targeted guidance, implement policies suitable to local conditions, assign primary responsibility to local governments for the development of housing, support people's demand for housing for personal use and second homes, and promote the stable and sound development of the real estate market. 用改革的辦法解決城鎮(zhèn)化難點(diǎn)問(wèn)題。抓緊實(shí)施戶籍制度改革,落實(shí)放寬戶口遷移政策。對(duì)已在城鎮(zhèn)就業(yè)和居住但尚未落戶的外來(lái)人口,以居住證為載體提供相應(yīng)基本公共服務(wù),取消居住證收費(fèi)。 We will draw on reform to solve tough issues in urbanization. We need to promptly implement reforms to the household registration system and relax controls over the transfer of household registration. People originally from rural areas who live and work in urban areas but have yet to gain urban residency will be able to access basic public services on the basis of their residence certificates, and we will get rid of fees related to residence certification. 提升城鎮(zhèn)規(guī)劃建設(shè)水平。制定實(shí)施城市群規(guī)劃,有序推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施和基本公共服務(wù)同城化?刂瞥蟪鞘腥丝谝(guī)模,提升地級(jí)市、縣城和中心鎮(zhèn)產(chǎn)業(yè)和人口承載能力,方便農(nóng)民就近城鎮(zhèn)化! e will improve the planning and construction of cities and towns. We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters. Efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency. 發(fā)展智慧城市,保護(hù)和傳承歷史、地域文化。加強(qiáng)城市供水供氣供電、公交和防洪防澇設(shè)施等建設(shè)。堅(jiān)決治理污染、擁堵等城市病,讓出行更方便、環(huán)境更宜居。 We will develop smart cities and protect historical and local culture, ensuring it is passed on from generation to generation. We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control. We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論