亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試二級(jí)筆譯強(qiáng)化題(八)

      2020年翻譯資格考試二級(jí)筆譯強(qiáng)化題(八)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2020-04-06【

        漢譯英:

        城鎮(zhèn)化是解決城鄉(xiāng)差距的根本途徑,也是最大的內(nèi)需所在。要堅(jiān)持以人為核心,以解決三個(gè)1億人問(wèn)題為著力點(diǎn),發(fā)揮好城鎮(zhèn)化對(duì)現(xiàn)代化的支撐作用。

        Urbanization is a fundamental way to narrow the gap between urban and rural areas and provides the largest source of domestic demand. We will make urbanization people-oriented, focus on the three tasks, and fully leverage the role of urbanization in underpinning modernization.

        住房保障逐步實(shí)行實(shí)物保障與貨幣補(bǔ)貼并舉,把一些存量房轉(zhuǎn)為公租房和安置房。對(duì)居住特別困難的低保家庭,給予住房救助。堅(jiān)持分類指導(dǎo),因地施策,落實(shí)地方政府主體責(zé)任,支持居民自住和改善性住房需求,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展。

        In providing government housing support, we will phase in the policy of using both the provision of physical housing and the allocation of housing subsidies, and transform a portion of available housing into public rental housing or housing to be sold to those being relocated. Housing allowances will be provided to families who live on subsistence allowances and are facing serious housing difficulties. We will give targeted guidance, implement policies suitable to local conditions, assign primary responsibility to local governments for the development of housing, support people's demand for housing for personal use and second homes, and promote the stable and sound development of the real estate market.

        用改革的辦法解決城鎮(zhèn)化難點(diǎn)問(wèn)題。抓緊實(shí)施戶籍制度改革,落實(shí)放寬戶口遷移政策。對(duì)已在城鎮(zhèn)就業(yè)和居住但尚未落戶的外來(lái)人口,以居住證為載體提供相應(yīng)基本公共服務(wù),取消居住證收費(fèi)。

        We will draw on reform to solve tough issues in urbanization. We need to promptly implement reforms to the household registration system and relax controls over the transfer of household registration. People originally from rural areas who live and work in urban areas but have yet to gain urban residency will be able to access basic public services on the basis of their residence certificates, and we will get rid of fees related to residence certification.

        提升城鎮(zhèn)規(guī)劃建設(shè)水平。制定實(shí)施城市群規(guī)劃,有序推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施和基本公共服務(wù)同城化?刂瞥蟪鞘腥丝谝(guī)模,提升地級(jí)市、縣城和中心鎮(zhèn)產(chǎn)業(yè)和人口承載能力,方便農(nóng)民就近城鎮(zhèn)化。

        We will improve the planning and construction of cities and towns. We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters. Efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.

        發(fā)展智慧城市,保護(hù)和傳承歷史、地域文化。加強(qiáng)城市供水供氣供電、公交和防洪防澇設(shè)施等建設(shè)。堅(jiān)決治理污染、擁堵等城市病,讓出行更方便、環(huán)境更宜居。

        We will develop smart cities and protect historical and local culture, ensuring it is passed on from generation to generation. We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control. We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.

        漢譯英:  城鎮(zhèn)化是解決城鄉(xiāng)差距的根本途徑,也是最大的內(nèi)需所在。要堅(jiān)持以人為核心,以解決三個(gè)1億人問(wèn)題為著力點(diǎn),發(fā)揮好城鎮(zhèn)化對(duì)現(xiàn)代化的支撐作用! rbanization is a fundamental way to narrow the gap between urban and rural areas and provides the largest source of domestic demand. We will make urbanization people-oriented, focus on the three tasks, and fully leverage the role of urbanization in underpinning modernization.   住房保障逐步實(shí)行實(shí)物保障與貨幣補(bǔ)貼并舉,把一些存量房轉(zhuǎn)為公租房和安置房。對(duì)居住特別困難的低保家庭,給予住房救助。堅(jiān)持分類指導(dǎo),因地施策,落實(shí)地方政府主體責(zé)任,支持居民自住和改善性住房需求,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展! n providing government housing support, we will phase in the policy of using both the provision of physical housing and the allocation of housing subsidies, and transform a portion of available housing into public rental housing or housing to be sold to those being relocated. Housing allowances will be provided to families who live on subsistence allowances and are facing serious housing difficulties. We will give targeted guidance, implement policies suitable to local conditions, assign primary responsibility to local governments for the development of housing, support people's demand for housing for personal use and second homes, and promote the stable and sound development of the real estate market.   用改革的辦法解決城鎮(zhèn)化難點(diǎn)問(wèn)題。抓緊實(shí)施戶籍制度改革,落實(shí)放寬戶口遷移政策。對(duì)已在城鎮(zhèn)就業(yè)和居住但尚未落戶的外來(lái)人口,以居住證為載體提供相應(yīng)基本公共服務(wù),取消居住證收費(fèi)。  We will draw on reform to solve tough issues in urbanization. We need to promptly implement reforms to the household registration system and relax controls over the transfer of household registration. People originally from rural areas who live and work in urban areas but have yet to gain urban residency will be able to access basic public services on the basis of their residence certificates, and we will get rid of fees related to residence certification.   提升城鎮(zhèn)規(guī)劃建設(shè)水平。制定實(shí)施城市群規(guī)劃,有序推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施和基本公共服務(wù)同城化?刂瞥蟪鞘腥丝谝(guī)模,提升地級(jí)市、縣城和中心鎮(zhèn)產(chǎn)業(yè)和人口承載能力,方便農(nóng)民就近城鎮(zhèn)化! e will improve the planning and construction of cities and towns. We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters. Efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.   發(fā)展智慧城市,保護(hù)和傳承歷史、地域文化。加強(qiáng)城市供水供氣供電、公交和防洪防澇設(shè)施等建設(shè)。堅(jiān)決治理污染、擁堵等城市病,讓出行更方便、環(huán)境更宜居。  We will develop smart cities and protect historical and local culture, ensuring it is passed on from generation to generation. We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control. We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.
      12
      責(zé)編:wzj123 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試