亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2019上半年翻譯資格考試中級筆譯沖刺試題六

      2019上半年翻譯資格考試中級筆譯沖刺試題六

      來源:考試網(wǎng)   2019-05-19【

        漢譯英

        理性對待克隆人1

        21世紀(jì)是生物技術(shù)革命的世紀(jì)。然而,在人類還沒有充分享用到生物技術(shù)發(fā)展的成果的時(shí)候,由此引發(fā)的克隆人問題已經(jīng)無法回避。2近年來,一些科學(xué)家和組織公開宣布了克隆人的計(jì)劃。克隆人正從遙遠(yuǎn)的幻想日益成為逼近的現(xiàn)實(shí)。3一些科學(xué)家坦言,世界各地都有一些科學(xué)家在進(jìn)行克隆人的試驗(yàn)。4但是應(yīng)當(dāng)看到,由于克隆人問題可能帶來的復(fù)雜后果,世界各國.尤其是生物技術(shù)發(fā)達(dá)的國家,現(xiàn)在大都對此采取明令禁止或者嚴(yán)加限制的態(tài)度。5目前,已有23個(gè)國家明令禁止生殖性克隆。6一些科學(xué)家、醫(yī)生和法律專家甚至曾要求聯(lián)合國去向國際法庭尋求咨詢意見,宣布克隆人是一項(xiàng)反人類的罪行。7盡管如此,誰也拒絕不了“治療性克隆”在生產(chǎn)移植器官和攻克疾病等方面的巨大誘惑。8因此,在禁止使用克隆人類胚胎方面,很多國家的態(tài)度并不堅(jiān)決徹底。9還應(yīng)當(dāng)看到的第十六單元生物工程Bioengineering是,充分的動(dòng)物實(shí)驗(yàn)可以克服克隆人在技術(shù)上的障礙。如果僅僅是禁止克隆人的研究但卻不限制克隆動(dòng)物的研究,從技術(shù)上說意義并不大。10克隆技術(shù)既可能造福人類,也可以禍害無窮!凹夹g(shù)恐懼”的實(shí)質(zhì),是對錯(cuò)誤運(yùn)用技術(shù)的人的恐懼,而不是對技術(shù)本身的恐懼。11人類社會(huì)自身的發(fā)展也告訴我們,當(dāng)人類面對倫理道德的危機(jī)時(shí),應(yīng)該理性正視現(xiàn)實(shí)。某項(xiàng)科技進(jìn)步最終是否真正有益于人類,關(guān)鍵在于人類如何對待和應(yīng)用它。12現(xiàn)在,人們迫切需要做的是,以嚴(yán)肅的科學(xué)態(tài)度理性直面克隆人,通過討論達(dá)成共識(shí),加快有關(guān)克隆人的立法,從一開始就將其納入嚴(yán)格的管理之中。13各國政府必須在充分考慮可能導(dǎo)致的后果的前提下,決定究竟是否全面禁止治療性克隆和人體克隆。14如果允許進(jìn)行治療性克隆的話,則必須考慮如何加以管理控制。

        注釋

        1.本文的標(biāo)題是一個(gè)動(dòng)賓詞組,如果譯成英語的動(dòng)賓詞組Approach Human Cloning with Reason則不太符合英語的表達(dá)習(xí)慣,不如進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,譯成A Reasonable Approach to Human Cloning。這里的“對待”很容易譯成treat,但是它強(qiáng)調(diào)的并木是具體的做法,而是看待、處理問題的方式和途徑,因此譯成approach更合適。

        2.本句中,“問題”一詞指“議題”,而非“難題”、“困難”,因此不應(yīng)該譯成problem,而應(yīng)該譯成issue。

        由此引發(fā):arise there from。

        3.“日益成為+名詞”可以譯成be increasingly + n.結(jié)構(gòu)。

        4.“世界各地”很容易譯成all over the world,但其實(shí)只要思考一下,就會(huì)知道,這里的“各地”并非指所有地方,而是指有很多地方,而且分布范圍較廣,因此可以譯成most parts of the world。

        5.這個(gè)句子較長,可以考慮將長句拆分成幾個(gè)較短的句子或者分句進(jìn)行翻譯。句中“對此采取……的態(tài)度”一語實(shí)際上的意思是“對此采取……的做法”,因此翻譯的時(shí)候不應(yīng)該出現(xiàn)attitude 一詞。而在這一結(jié)構(gòu)中,“做法”是一個(gè)表示范疇的詞匯,翻譯的時(shí)候通常省略。

        6.“有23個(gè)國家”可以用there be句型翻譯,但是直接將23 countries放在句首做主語,語氣會(huì)更加簡潔。

        生殖性克。簉eproductive cloning。

        7.國際法庭:the World Court;

        反人類的罪行:a crime against humanity。

        8.這里的“誰也拒絕不了”其實(shí)是一個(gè)模糊的概念,而非一個(gè)絕對的否定,譯成nobody can reject,從意思上來說沒有錯(cuò),但是更準(zhǔn)確的英語表達(dá)應(yīng)該是few can reject。

        治療性克隆:therapeutic cloning。

        9.本句中,“方面”是一個(gè)表示范疇的詞匯,翻譯的時(shí)候通常省略。

        在“各國的態(tài)度并不堅(jiān)決徹底”中,“態(tài)度”也是一個(gè)范疇詞,漢語中的“態(tài)度+形容詞”結(jié)構(gòu),在譯成英語時(shí)往往省略“態(tài)度”一詞,直接采用系表結(jié)構(gòu),因此,此處可以譯成many countries are not so resolute and thorough。再如:

        a) 他的態(tài)度非常認(rèn)真。

        譯文:He is very earnest.

        b) 他今天態(tài)度有點(diǎn)異常。

        譯文:He is not his usual self today.

        具體說到做某件事的態(tài)度如何,還可以考慮將形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞,比如,此處還可以譯成many countries do not act (or ban human embryo cloning) so resolutely and thoroughly。

        10.翻譯本句時(shí),要注意辨別句子的結(jié)構(gòu)。“如果”引導(dǎo)的分句實(shí)際上是本句的主語,本句的謂語則是“意義并不大”,而“從技術(shù)上說”則是全句的狀語。由于主語較長,可以考慮將之譯成不定式結(jié)構(gòu),全句采用it句型進(jìn)行翻譯。

        僅僅……但卻不:這里可以使用while結(jié)構(gòu)翻譯!安幌拗啤笨梢宰g成not restricting,也可以反話正說,譯成allowing。

        意義并不大:pointless。這里的“意義不大”指“無用的”、“不可能有結(jié)果的”,因此譯成pointless比meaningless更貼切。

        11.技術(shù)恐懼:technophobia。

        “是……而不是”:這一結(jié)構(gòu)有多種譯法,參考譯文中采用的是not... but結(jié)構(gòu);還可以采用not so much... as結(jié)構(gòu),譯成:Technophobia is not so much the fear of technology itself as the fear of the people who use it in a wrong way.

        12.關(guān)鍵在于:lie in。此處不必再使用key等單詞。

        13.此句較長,原文是系表結(jié)構(gòu),但是主語較長,是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),而表語則是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如果譯成對應(yīng)的系表結(jié)構(gòu),句子可能會(huì)很拗口,可以考慮用it句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯成It is imperative for us to....

        14.本句中的“前提”并非邏輯學(xué)中的前提,它強(qiáng)調(diào)的是,在做某一件事情前,必須先做另一件事。比較簡潔的譯法是使用before 一詞。

        翻譯點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        熱點(diǎn)試題1:2018-2012年翻譯資格考試catti二級筆譯真題匯總 

        熱點(diǎn)試題2:2019年catti二級筆譯模擬試題18篇匯總

        熱點(diǎn)試題3:2019年翻譯資格考試中級筆譯練習(xí)題20篇

        翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道該從哪里開始下手?歡迎加入交流群540643802翻譯資格考試或者掃描下面的二維碼進(jìn)群。

      趕緊掃描下面二維碼。!
      翻譯資格考試交流群二維碼
      123
      責(zé)編:zj10160201 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試