![](https://img.examw.com/index/logo.png)
漢譯英
理性對待克隆人1
21世紀(jì)是生物技術(shù)革命的世紀(jì)。然而,在人類還沒有充分享用到生物技術(shù)發(fā)展的成果的時(shí)候,由此引發(fā)的克隆人問題已經(jīng)無法回避。2近年來,一些科學(xué)家和組織公開宣布了克隆人的計(jì)劃。克隆人正從遙遠(yuǎn)的幻想日益成為逼近的現(xiàn)實(shí)。3一些科學(xué)家坦言,世界各地都有一些科學(xué)家在進(jìn)行克隆人的試驗(yàn)。4但是應(yīng)當(dāng)看到,由于克隆人問題可能帶來的復(fù)雜后果,世界各國.尤其是生物技術(shù)發(fā)達(dá)的國家,現(xiàn)在大都對此采取明令禁止或者嚴(yán)加限制的態(tài)度。5目前,已有23個(gè)國家明令禁止生殖性克隆。6一些科學(xué)家、醫(yī)生和法律專家甚至曾要求聯(lián)合國去向國際法庭尋求咨詢意見,宣布克隆人是一項(xiàng)反人類的罪行。7盡管如此,誰也拒絕不了“治療性克隆”在生產(chǎn)移植器官和攻克疾病等方面的巨大誘惑。8因此,在禁止使用克隆人類胚胎方面,很多國家的態(tài)度并不堅(jiān)決徹底。9還應(yīng)當(dāng)看到的第十六單元生物工程Bioengineering是,充分的動(dòng)物實(shí)驗(yàn)可以克服克隆人在技術(shù)上的障礙。如果僅僅是禁止克隆人的研究但卻不限制克隆動(dòng)物的研究,從技術(shù)上說意義并不大。10克隆技術(shù)既可能造福人類,也可以禍害無窮!凹夹g(shù)恐懼”的實(shí)質(zhì),是對錯(cuò)誤運(yùn)用技術(shù)的人的恐懼,而不是對技術(shù)本身的恐懼。11人類社會(huì)自身的發(fā)展也告訴我們,當(dāng)人類面對倫理道德的危機(jī)時(shí),應(yīng)該理性正視現(xiàn)實(shí)。某項(xiàng)科技進(jìn)步最終是否真正有益于人類,關(guān)鍵在于人類如何對待和應(yīng)用它。12現(xiàn)在,人們迫切需要做的是,以嚴(yán)肅的科學(xué)態(tài)度理性直面克隆人,通過討論達(dá)成共識(shí),加快有關(guān)克隆人的立法,從一開始就將其納入嚴(yán)格的管理之中。13各國政府必須在充分考慮可能導(dǎo)致的后果的前提下,決定究竟是否全面禁止治療性克隆和人體克隆。14如果允許進(jìn)行治療性克隆的話,則必須考慮如何加以管理控制。
注釋
1.本文的標(biāo)題是一個(gè)動(dòng)賓詞組,如果譯成英語的動(dòng)賓詞組Approach Human Cloning with Reason則不太符合英語的表達(dá)習(xí)慣,不如進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,譯成A Reasonable Approach to Human Cloning。這里的“對待”很容易譯成treat,但是它強(qiáng)調(diào)的并木是具體的做法,而是看待、處理問題的方式和途徑,因此譯成approach更合適。
2.本句中,“問題”一詞指“議題”,而非“難題”、“困難”,因此不應(yīng)該譯成problem,而應(yīng)該譯成issue。
由此引發(fā):arise there from。
3.“日益成為+名詞”可以譯成be increasingly + n.結(jié)構(gòu)。
4.“世界各地”很容易譯成all over the world,但其實(shí)只要思考一下,就會(huì)知道,這里的“各地”并非指所有地方,而是指有很多地方,而且分布范圍較廣,因此可以譯成most parts of the world。
5.這個(gè)句子較長,可以考慮將長句拆分成幾個(gè)較短的句子或者分句進(jìn)行翻譯。句中“對此采取……的態(tài)度”一語實(shí)際上的意思是“對此采取……的做法”,因此翻譯的時(shí)候不應(yīng)該出現(xiàn)attitude 一詞。而在這一結(jié)構(gòu)中,“做法”是一個(gè)表示范疇的詞匯,翻譯的時(shí)候通常省略。
6.“有23個(gè)國家”可以用there be句型翻譯,但是直接將23 countries放在句首做主語,語氣會(huì)更加簡潔。
生殖性克。簉eproductive cloning。
7.國際法庭:the World Court;
反人類的罪行:a crime against humanity。
8.這里的“誰也拒絕不了”其實(shí)是一個(gè)模糊的概念,而非一個(gè)絕對的否定,譯成nobody can reject,從意思上來說沒有錯(cuò),但是更準(zhǔn)確的英語表達(dá)應(yīng)該是few can reject。
治療性克隆:therapeutic cloning。
9.本句中,“方面”是一個(gè)表示范疇的詞匯,翻譯的時(shí)候通常省略。
在“各國的態(tài)度并不堅(jiān)決徹底”中,“態(tài)度”也是一個(gè)范疇詞,漢語中的“態(tài)度+形容詞”結(jié)構(gòu),在譯成英語時(shí)往往省略“態(tài)度”一詞,直接采用系表結(jié)構(gòu),因此,此處可以譯成many countries are not so resolute and thorough。再如:
a) 他的態(tài)度非常認(rèn)真。
譯文:He is very earnest.
b) 他今天態(tài)度有點(diǎn)異常。
譯文:He is not his usual self today.
具體說到做某件事的態(tài)度如何,還可以考慮將形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞,比如,此處還可以譯成many countries do not act (or ban human embryo cloning) so resolutely and thoroughly。
10.翻譯本句時(shí),要注意辨別句子的結(jié)構(gòu)。“如果”引導(dǎo)的分句實(shí)際上是本句的主語,本句的謂語則是“意義并不大”,而“從技術(shù)上說”則是全句的狀語。由于主語較長,可以考慮將之譯成不定式結(jié)構(gòu),全句采用it句型進(jìn)行翻譯。
僅僅……但卻不:這里可以使用while結(jié)構(gòu)翻譯!安幌拗啤笨梢宰g成not restricting,也可以反話正說,譯成allowing。
意義并不大:pointless。這里的“意義不大”指“無用的”、“不可能有結(jié)果的”,因此譯成pointless比meaningless更貼切。
11.技術(shù)恐懼:technophobia。
“是……而不是”:這一結(jié)構(gòu)有多種譯法,參考譯文中采用的是not... but結(jié)構(gòu);還可以采用not so much... as結(jié)構(gòu),譯成:Technophobia is not so much the fear of technology itself as the fear of the people who use it in a wrong way.
12.關(guān)鍵在于:lie in。此處不必再使用key等單詞。
13.此句較長,原文是系表結(jié)構(gòu),但是主語較長,是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),而表語則是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如果譯成對應(yīng)的系表結(jié)構(gòu),句子可能會(huì)很拗口,可以考慮用it句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯成It is imperative for us to....
14.本句中的“前提”并非邏輯學(xué)中的前提,它強(qiáng)調(diào)的是,在做某一件事情前,必須先做另一件事。比較簡潔的譯法是使用before 一詞。
點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程
熱點(diǎn)試題1:2018-2012年翻譯資格考試catti二級筆譯真題匯總
熱點(diǎn)試題2:2019年catti二級筆譯模擬試題18篇匯總
熱點(diǎn)試題3:2019年翻譯資格考試中級筆譯練習(xí)題20篇
翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道該從哪里開始下手?歡迎加入交流群540643802, 或者掃描下面的二維碼進(jìn)群。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級會(huì)計(jì)職稱中級會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論