亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2019年翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬試題三

      2019年翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬試題三

      來源:考試網(wǎng)   2019-04-29【

        冰心 《綠之歌》

        我的童年是在大海之濱度過的,眼前是一望無際的湛藍(lán)的大海,身后是一抹淺黃的田地。

        那時(shí),我的大半個(gè)世界是藍(lán)色的。藍(lán)色對(duì)于我,永遠(yuǎn)象征著闊大,深遠(yuǎn),莊嚴(yán)……

        我很少注意到或想到其他顏色。

        離開海邊,進(jìn)入城市,說是“目迷五色”也好,但我看到的只是雜色的黯淡的一切。

        我開始向往一大片的紅色,來振奮我的精神。

        我到西山去尋找楓林的紅葉,但眼前這一閃光艷,是秋天的“臨去秋波”,很快的便被朔風(fēng)吹落了。

        在悵惆迷茫之中,我凝視著滿山滿谷的吹落的紅葉,而向前看的思路,卻把我的心情漸漸引得歡暢起來!

        “落紅不是無情物”,它將在春泥中融化,來滋潤(rùn)培養(yǎng)它新的一代。

        這時(shí),在我眼前突兀地出現(xiàn)了一幅春意迎人的圖畫!那是有一年的冬天,我回到我的敵鄉(xiāng)去,坐汽車從公路進(jìn)入祖國(guó)的南疆。小車在層巒疊嶂中穿行,兩旁是密密層層的參天綠樹:蒼綠的是松柏,翠綠的是竹子,中間還有許許多多不知名的、色調(diào)深淺不同的綠樹。襯以遍地的萋萋的芳草!熬G”把我包圍起來了。我從驚喜而匯入恬靜,靜默地、歡悅地陶醉在這鋪天蓋地的綠色之中。

        我深深地體會(huì)到“綠”象征著:濃郁的春夾,蓬勃的青春,崇高的理想,熱切的希望……

        綠,是人生中的青年時(shí)代。

        個(gè)人、社會(huì)、國(guó)家、民族、人類都有其生命中的青年時(shí)代。

        我愿以這支“綠之歌”獻(xiàn)給生活在青年時(shí)代的社會(huì)主義祖國(guó)的青年們!

        Ode to Green

        Bing Xin

        When I was child I lived by the sea. Before me, as far as the eye could see, was the boundless deep blue ocean; behind was light-yellow farmland.

        At that time, half my world was blue. For me, blue always symbolized vastness, profundity, solemnity…

        I seldom ever paid attention to any other colour.

        When I moved from the sea to the city you could say I was “dazzled by a riot of colour,” but in fact all I saw was a motley dullness.

        I began to yearn for a patch of red to lift my spirits.

        So I went to the Western Hills in search of the red leaves of the maple forests. But the gaudy hues flickering before my eyes were the “tide of autumn about to ebb” and would soon be blown away by the north wind.

        Downcast and perplexed, I peered at the fallen red leaves which filled the mountains and valleys, and as my thoughts wandered my mood gradually became one of elation!

        I thought, “The fallen red leaves are not merely inanimate matter”; they would mingle with the spring mud to nurture a new generation.

        At that moment there suddenly appeared before my eyes a vision of green. One year, in winter, I had returned to my hometown, travelling by car on a highway to the southern border of our country. The small car wound its way over hill and dale, both sides of the road thickly wooded with towering green foliage; pines, cypresses and emerald bamboo. And there were many other trees whose names I did not know. The varied green of the trees were set off by a luxuriant carpet of scented lawn. I was cocooned in “green.” From delighted surprise I entered a state of pleasant calm. I was quietly, happily intoxicated in the midst of this all-encompassing green.

        I am deeply aware of what “green” symbolizes: the rich spring light, the vigour of youth, lofty ideals, fervent aspirations…

        Green is the springtime of life.

        Individuals, societies, states, peoples, and mankind itself, all have their time of youth.

        I wish to present this “Ode to Green” to the young people who are living in our motherland, herself in the period of youth.

        翻譯點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        熱點(diǎn)試題1:2018-2012年翻譯資格考試catti二級(jí)筆譯真題匯總 

        熱點(diǎn)試題2:2019年catti二級(jí)筆譯模擬試題18篇匯總

        熱點(diǎn)試題3:2019年翻譯資格考試中級(jí)筆譯練習(xí)題20篇

        翻譯資格考試報(bào)名有問題?歡迎加入交流群540643802翻譯資格考試或者掃描下面的二維碼進(jìn)群。

      趕緊掃描下面二維碼。!
      翻譯資格考試交流群二維碼
      責(zé)編:zj10160201 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試