2019年翻譯資格考試中級(jí)筆譯練習(xí)題:健康與醫(yī)療
漢譯英
健康是促進(jìn)人的全面發(fā)展的必然要求。提高人民健康水平,實(shí)現(xiàn)病有所醫(yī)的理想,是人類社會(huì)的共同追求。在中國這個(gè)有著13億多人口的發(fā)展中大國,醫(yī)療衛(wèi)生關(guān)系億萬人民健康,是一個(gè)重大民生問題。
中國高度重視保護(hù)和增進(jìn)人民健康。憲法規(guī)定,國家發(fā)展醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè),發(fā)展現(xiàn)代醫(yī)藥和傳統(tǒng)醫(yī)藥,保護(hù)人民健康。
多年來,中國堅(jiān)持“以農(nóng)村為重點(diǎn),預(yù)防為主,中西醫(yī)并重,依靠科技與教育,動(dòng)員全社會(huì)參與,為人民健康服務(wù),為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)”的衛(wèi)生工作方針,努力發(fā)展具有中國特色的醫(yī)療衛(wèi)生事 業(yè)。經(jīng)過不懈努力,覆蓋城鄉(xiāng)的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系基本形成,疾病防治能力不斷增強(qiáng),醫(yī)療保障覆蓋人口逐步擴(kuò)大,衛(wèi)生科技水平日益提高,居民健康水平明顯改善。
隨著中國工業(yè)化、城市化進(jìn)程和人口老齡化趨勢的加快,居民健康面臨著傳染病和慢性病的雙重威脅,公眾對(duì)醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)的需求日益提高。與此同時(shí),中國衛(wèi)生資源特別是優(yōu)質(zhì)資源短缺、分布不均衡 的矛盾依然存在,醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)改革與發(fā)展的任務(wù)十分艱巨。
參考譯文一
Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the person.And it is a common pursuit of human societies toimprove people's healthand ensuretheirright to medical care.For China, alarge developing country, medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerningits people'swellbeing. China pays great attention to protecting and improving its people's health. As the Constitution stipulates, "The state develops medical and health services, promotes modern medicine and traditional Chinese medicine..., allfortheprotectionof thepeople's health." Over the years, China has worked hard to develop its medical and health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of "making rural areas the focus of our work, putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science, technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people's health and serving socialist modernization." Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been enhanced, the coverage of medical insurance has expanded, continuous progress has been made inmedical science andtechnology,andthepeople's healthhas beenremarkablyimproved. With the quickened pace of the country's industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual health threats of infectious and chronic diseases, and the public needs better medical and health services. In the meantime, problems still exist regarding China's health resources, especially the shortage of high-quality resources and the unbalanced distribution of those resources. China has arduous tasksaheadforreforminganddevelopingitsmedical andhealthservices.
參考譯文二
Good health is a prerequisite for the all-round development of a man.To improve people’s health and ensure their access to health care is a goal being pursued by all societies. Health care, which has a direct bearing on people’shealth, isarealpublicconcerninChina,alargedeveloping countrywith apopulation of1.3billion. China attaches great importance/pays much attention to protecting and improving people’s health. For example, it has been enshrined in/written into the constitution that for the sake of people’s health, the state has an obligation todevelop thehealthcaresystemandpromotemodernmedicineandtraditionalChinese medicine. Over the years, China has been working hard to build a health care system with Chinese characteristics, sticking to the principles of “health service in rural areas being the centerpiece/key part of its effort; disease prevention being putting first; traditional Chinese medicine and Western medicine being equally emphasized; science, technology and education being the ways by which the system is created; all members of the society being encouraged to contribute to the system; the system being for the health of the public and China’s socialist modernization ”. After years of relentless efforts, China has basically built a health care system covering both ruraland urbanresidents andhas constantly improved its ability toprevent andcurediseases aswell asits medical technologies, with medical insurance covering an ever-increasing number of people and people’s health being markedlyimproved. Withthe paceof China'sindustrialization andurbanization acceleratingand thepopulationbeing increasingly aging, the Chinese people are confronted with the dual threat posed by infectious diseases and chronic diseases, for which there’s a great demand for health care service among the public. In the meantime, the problems of the lack of medical resources, high-quality ones in particular and the distribution of medical resources being uneven still persist,which meansthatChinahas adauntingtaskof reforming andimprovingitshealthcaresystem.
熱點(diǎn)關(guān)注:2018年翻譯考試catti二級(jí)筆譯試題(100篇)
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論