![](https://img.examw.com/index/logo.png)
【漢譯英】
2014年,中國共產(chǎn)黨和中國政府協(xié)調(diào)推進全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨戰(zhàn)略布局的實施,中國人民更加切實地從國家發(fā)展進步中受益,中國人權(quán)事業(yè)又取得了新成就。
中國人民的各項基本權(quán)利進一步得到有效保障,“國家尊重和保障人權(quán)”的憲法原則得到更好貫徹落實。這一年,全面建成小康社會邁出堅實步伐。到2014年底,“十二五”規(guī)劃所提出的29個可統(tǒng)計、可評估的經(jīng)濟社會發(fā)展指標(biāo)中,超額完成的12個,接近完成的3個,進展良好的11個,三者合計已接近90%。2014年12月,《國家人權(quán)行動計劃(2012-2015年)》完成中期評估,評估結(jié)果顯示各項指標(biāo)任務(wù)得到積極落實,大部分量化指標(biāo)已完成一半甚至更高。這一年,全面推進依法治國開啟了新征程。中國共產(chǎn)黨十八屆四中全會通過《中共中央關(guān)于全面推進依法治國若干重大問題的決定》,更加清晰地描繪出中國特色社會主義法治國家的宏偉藍圖。中國建設(shè)社會主義法治國家,以確保公民權(quán)利的實現(xiàn)、人性尊嚴(yán)的捍衛(wèi)、基本人權(quán)的落實為根本目的。
中國人權(quán)事業(yè)取得的巨大成就,充分說明中國成功地走出一條適合本國國情的人權(quán)發(fā)展道路。在這條人權(quán)發(fā)展道路上,中國堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),確保人權(quán)事業(yè)發(fā)展的正確方向;堅持人權(quán)普遍性原則與中國現(xiàn)實國情相結(jié)合,在更高層次上保障好人民的生存權(quán)、發(fā)展權(quán);堅持依法治國,把人權(quán)發(fā)展納入法治化制度化軌道;堅持突出重點與全面推進相統(tǒng)一,推動人權(quán)建設(shè)和各領(lǐng)域建設(shè)統(tǒng)籌兼顧、協(xié)調(diào)發(fā)展;堅持繼承和弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,吸收和借鑒人類文明有益成果。
在實現(xiàn)民族偉大復(fù)興中國夢的征程上,中國共產(chǎn)黨和中國政府倍加珍惜來之不易的人權(quán)實踐成果和積累的寶貴經(jīng)驗,努力發(fā)展有利于人權(quán)保障與實現(xiàn)的各項事業(yè),讓每個人都能發(fā)展自我和奉獻社會,共同享有人生出彩的機會,共同享有夢想成真的機會,共同享有平等參與、平等發(fā)展的機會。
【參考譯文】
In 2014, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government jointly pushed forward the implementation of the country’s four major strategic tasks: (1) build a moderately prosperous society; (2) drive the reform in a deeper level; (3) advance the law-based governance of China; and (4) strengthen Party self-discipline. The Chinese people enjoyed practical benefits from the development of the country, and their human rights situation also made new progress.
The basic rights of the Chinese people became better protected, and China’s constitutional principle of “respecting and safeguarding human rights” was implemented in a better way. In 2014, China made steady progress in comprehensively completing the building of a moderately prosperous society. By the end of the year, among all the 29 countable or measurable indicators for economic and social development set forth in the 12th Five-Year Plan (2011-2015), 12 had been over-fulfilled, three had been nearly fulfilled and 11 had made smooth progress, accounting for 90 percent of the total. The mid-stage assessment of China’s National Human Rights Action Plan (2012-2015) was carried out in December, 2014, and the result showed that most of the targets set in the plan had been reached, and a larger part of the quantitative indices had been half or even more achieved. In the same year China’s efforts for law-based governance reached a new take-off stage. The Fourth Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC approved the Resolution of the CPC Central Committee on Certain Major Issues Concerning Comprehensively Advancing the Law-Based Governance of China, drawing up a clear blueprint for building a socialist law-based country with Chinese characteristics. The fundamental purposes of the blueprint are to protect civic rights, to defend human dignity and to put basic human rights into practice.
The tremendous achievements China has made in its human rights endeavors fully demonstrate that it is taking the correct path of human rights development that suits its national conditions. Along this path, the CPC will steer the country in the right direction; the combination of the universal human rights principle with China’s national conditions will safeguard, at a higher level, the Chinese people’s rights to life and development; law-based governance will ensure that China’s human rights development is enshrined in the legal system and institutions; all aspects of human rights will be developed with key areas being given priority; China will carry on and promote its fine traditions in this field while learning from and absorbing the merits of all other civilizations.
In order to realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, both the CPC and the Chinese government will cherish the country’s precious and hard-won achievements and experiences in the realm of human rights, and will make great efforts to develop various undertakings conducive to the protection and realization of human rights, and ensure that all are able to achieve personal development and to contribute to society, to enjoy equal opportunities to achieve their potential and to realize their dreams, and to enjoy equal opportunities to participate in the development of the country.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論