亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試catti二級筆譯試題:氣候變化與巴黎協(xié)定

      2018年翻譯資格考試catti二級筆譯試題:氣候變化與巴黎協(xié)定

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-21【

        《聯(lián)合國氣候變化框架公約》生效20多年來,在各方共同努力下,全球應(yīng)對氣候變化工作取得積極進(jìn)展,但仍面臨許多困難和挑戰(zhàn)。

        Thanks to joint efforts of all parties since the United Nations Framework Convention on Climate Change entered into force over 20 years ago, global actions on climate change have made progress although there are still numerous difficulties and challenges.

        一份成功的國際協(xié)議既要解決當(dāng)下矛盾,更要引領(lǐng)未來。巴黎協(xié)議應(yīng)該著眼于強(qiáng)化2020年后全球應(yīng)對氣候變化行動,也要為推動全球更好實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展注入動力。

        A successful international agreement should not just address immediate challenges but more importantly, it should also present a vision for the future. The Paris agreement should focus on strengthening post-2020 global actions on climate change and boost global efforts to pursue sustainable development.

        中國是負(fù)責(zé)任的發(fā)展中大國,中國人民崇尚言必信、行必果。我們將貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,認(rèn)真落實(shí)《巴黎協(xié)定》,為應(yīng)對全球氣候變化堅持不懈努力。

        China is a responsible major developing country. The Chinese people honor their commitments. We will work hard to earnestly implement the Paris Agreement.

        中國明確了二氧化碳排放2030年左右達(dá)到峰值并努力盡早達(dá)峰等一系列行動目標(biāo),并將行動目標(biāo)納入國家整體發(fā)展議程。

        China has set the target of achieving the peaking of carbon dioxide emissions around 2030, and making best efforts to peak early. And relevant actions have been incorporated into our national development plans.

        中國“十三五”規(guī)劃《綱要》確定,未來五年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放量下降18%。

        According to our 13th Five-Year Plan, carbon dioxide emission per unit of GDP will drop by 18% in the next five years.

        中國可再生能源裝機(jī)容量占全球總量的24%,新增裝機(jī)占全球增量的42%。中國是世界節(jié)能和利用新能源、可再生能源第一大國。

        China’s installed capacity of renewable energy accounts for 24% of the world’s total, with the newly installed capacity accounting for 42% of the global total. China tops the world in terms of energy conservation and utilization of new and renewable energies.

        我們實(shí)行能源消費(fèi)總量和強(qiáng)度雙控制度,實(shí)施近零碳排放區(qū)示范工程,建設(shè)全國碳交易市場,大幅增加森林碳匯。

        We’ll control both the total energy consumption and carbon intensity, (and) carry out near-zero emission demonstration projects. We’ll launch a national emission trading market; substantially increase forest carbon sink.

        我們建立系統(tǒng)完整的生態(tài)文明制度體系,實(shí)行嚴(yán)格的生態(tài)環(huán)境保護(hù)責(zé)任制,加強(qiáng)環(huán)境督察,確保行動目標(biāo)落到實(shí)處。

        We’ll put in place a strict accountability system for environmental protection and ensure the implementation of all targets.

        過去幾十年來,中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活發(fā)生了深刻變化,但也承擔(dān)了資源環(huán)境方面的代價。

        In the past few decades, China has seen rapid economic growth and significant improvement in people’s lives. However, this has taken a toll on the environment and resources.

        鑒往知來,中國正在大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè),推動綠色循環(huán)低碳發(fā)展。中國把應(yīng)對氣候變化融入國家經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中長期規(guī)劃,堅持減緩和適應(yīng)氣候變化并重,通過法律、行政、技術(shù)、市場等多種手段,全力推進(jìn)各項工作。

        Having learned the lesson, China is vigorously making ecological endeavors to promote green, circular and low-carbon growth. We have integrated our climate change efforts into China’s medium- and long-term program of economic and social development. We attach equal importance to mitigation and adaption, and try to make progress on all fronts by resorting to legal and administrative means, technologies and market forces.

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試