亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試catti二級筆譯試題:居民消費

      2018年翻譯資格考試catti二級筆譯試題:居民消費

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-20【

        來源:2017年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃報告

        持續(xù)推進“十大擴消費行動”,順應消費需求變化新趨勢,以改革創(chuàng)新增加消費領(lǐng)域特別是服務消費和綠色消費有效供給,保持消費平穩(wěn)增長。2017年社會消費品零售總額預期增長10%左右。

        We will continue to advance the Ten Initiatives for Boosting Consumer Spending; respond to new trends in consumer demand; promote reform and innovation so as to increase effective supply to consumers, especially in service and green industries; and keep consumption growing steadily. Total retail sales of consumer goods are expected to increase by around 10% in 2017.

        放寬服務業(yè)準入限制和社會領(lǐng)域投資管理。積極發(fā)展醫(yī)養(yǎng)結(jié)合、文化創(chuàng)意、全域旅游等新興消費,支持社會力量提供教育、文化、養(yǎng)老、醫(yī)療等服務。

        Restrictions on entry into service industries will be loosened and regulation over investment in the social domain will be relaxed. We will work to develop emerging areas of consumption such as combined medical and care services for the elderly, cultural & creative industries, and all-for-one tourism, and support nongovernmental participants in providing educational,cultural, elderly care, and medical services.

        促進數(shù)字家庭、在線教育、虛擬現(xiàn)實等信息消費。開展加快內(nèi)貿(mào)流通創(chuàng)新推動供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革擴大消費專項行動,推動實體店銷售和網(wǎng)購融合發(fā)展。

        Efforts will be made to promote consumption of information goods and services in areas such as digital homes, online education, and virtual reality. We will launch campaigns to speed up innovations in domestic commodity distribution, promote supply-side structural reform, and boost consumer spending. We will promote the integrated development of brick-and-mortar stores and online shopping.

        保護和傳承老字號。擴大內(nèi)外銷產(chǎn)品“同線同標同質(zhì)”實施范圍。大力發(fā)展冷鏈物流。

        China time-honored brands will be protected and carried forward. We will ensure that more domestically sold products come off the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as export products. We will work to achieve robust development in cold-chain logistics.

        建立健全食品藥品等的質(zhì)量安全標準和追溯體系。加大價格監(jiān)管和反壟斷執(zhí)法力度,保護消費者合法權(quán)益。

        Sound systems will be established to ensure the quality and safety standards of food and medicine and to allow for product traceability. Pricing oversight will be intensified and law enforcement will be stepped up to tackle monopolistic pricing so as to safeguard the legitimate rights and interests of consumers.

        強化收入分配改革激勵導向,實施重點群體激勵計劃,開展城鄉(xiāng)居民增收綜合配套政策試點。

        We will enhance incentive-based income distribution reform, implement incentive plans for key groups, and carry out trials for comprehensive and coordinated policies on increasing urban and rural incomes.

        注釋:

        "全域旅游(all-for-one tourism)",是指將一個區(qū)域作為旅游目的地(tourist destination)來建設(shè)和運作,實現(xiàn)區(qū)域資源有機整合、產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展(integrated development)、社會共建共享,以旅游業(yè)帶動和促進經(jīng)濟社會協(xié)調(diào)發(fā)展(promote coordinated development of the economy and society)。

        突破行業(yè)、部門、區(qū)域局限,把旅游業(yè)放到推進新型工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化(promote a new type of industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization)的大格局中來謀劃,促進旅游業(yè)與生態(tài)、文化、體育等產(chǎn)業(yè)深度融合(deep integration),形成多點支撐的 (be driven by multiple props, be brought by multi-stimuli/multiple driving forces)大旅游發(fā)展格局。

        在"全域旅游"格局中,到處都是風景(scenery/landscape),而非到處都是景點景區(qū)(scenic spots and tourist sites);到處都有接待服務(reception services),而非到處都是賓館飯店。 (CHINADAILY)

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試