亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2018年翻譯資格考試中級筆譯:金磚國家合作

      2018年翻譯資格考試中級筆譯模擬題:金磚國家合作

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-16【

        摘自:楊潔篪在2017年金磚國家協(xié)調(diào)人第一次會議開幕式上的講話

        金磚國家合作始于2006年。十年耕耘,十年收獲。在各成員國的悉心澆灌下,金磚合作機制茁壯成長,如今已經(jīng)枝繁葉茂、碩果累累。

        BRICS cooperation started in 2006. The 10 years that followed has been a decade of hard work and great achievements. Thanks to the commitment of all members, BRICS has grown into a big tree laden with fruits.

        十年耕耘,十年收獲 a decade of hard work and great achievements

        枝繁葉茂、碩果累累 a big tree laden with fruits

        茁壯成長 grow

        悉心澆灌 commitment

        五國風(fēng)雨同舟,團結(jié)協(xié)作,共同創(chuàng)造了經(jīng)濟發(fā)展的奇跡,樹立了南南合作的典范。

        We have stood together in face of challenges to perform a miracle of economic development and set a paradigm of South-South cooperation.

        十年過去,“金磚國家”從經(jīng)濟報告里的投資概念,逐漸走向世界,成為新興市場國家和發(fā)展中國家合作的一塊閃亮招牌。

        Ten years on, BRICS, once an investment term in some economic report, has gained global visibility and become a shining example of cooperation among emerging markets and developing countries.

        金磚合作機制的誕生絕非偶然,它順應(yīng)世界格局調(diào)整和國際力量演變的歷史趨勢,順應(yīng)廣大新興市場國家和發(fā)展中國家在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用的強烈愿望,順應(yīng)各國人民攜手應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的客觀需要,符合國際社會的共同利益。

        The BRICS mechanism did not come about by chance. Its inception conformed to the evolving international landscape and the shifting balance of power, echoed the strong aspiration of emerging markets and developing countries for a bigger role in international affairs, and answered the call of people across the world for a joint response to global challenges, thus serving the common interests of the international community.

        金磚國家已經(jīng)成長為促進世界經(jīng)濟增長、完善全球治理、推動國際關(guān)系民生化的重要力量。

        Today, BRICS has grown into an important force for promoting global growth, improving global governance and advancing democracy in international relations.

        根據(jù)國際貨幣基金組織統(tǒng)計,金磚國家等新興市場國家和發(fā)展中國家2016年對世界經(jīng)濟增長的貢獻率已經(jīng)達到80%。

        According to the IMF, BRICS countries and other emerging markets and developing countries contributed 80% of global growth in 2016.

        過去十年的共同歷程使我們有充分理由相信,金磚國家的先天稟賦和后發(fā)優(yōu)勢沒有變,五國發(fā)展的動力在增強而不是削弱。

        Our journey over the past decade is the very source of our conviction that our endowment as well as our advantage as a latecomer remain unchanged and that our development is gaining momentum, not losing steam.

        金磚國家合作的內(nèi)生動力和巨大潛力沒有變,金磚合作的空間在擴大而不是縮小。金磚國家在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用的歷史趨勢沒有變,國際社會的期待在上升而不是下降。

        The internal impetus and huge potential for BRICS cooperation remain unchanged and the space for such cooperation is expanding, not shrinking. The historical trend of BRICS playing a bigger role in international affairs remains unchanged and the international expectation on BRICS is growing, not declining.

        站在新的起點上,我們應(yīng)該而且能夠開創(chuàng)金磚合作更加輝煌的十年。

        From this new starting point, we should and can usher in a still more brilliant decade of BRICS cooperation.

        以上外外交方面常用表述;以下為口譯致辭常用:

        江蘇歷來被譽為中國的“魚米之鄉(xiāng)”,歷史悠久,文化燦爛。在改革開放進程中,江蘇經(jīng)濟社會發(fā)展取得了豐碩成果。感謝江蘇省和南京市為舉辦這次會議所作的周到安排。

        Known as the “l(fā)and of fish and rice”, Jiangsu enjoys a long history and splendid culture, and has made great progress in its economic and social development through reform and opening-up. I wish to thank the Jiangsu provincial government and Nanjing municipal government for their thoughtful arrangements of this meeting.

        現(xiàn)在是“春風(fēng)又綠江南岸”的季節(jié),也是播種的季節(jié)。在座各位協(xié)調(diào)人和大使是領(lǐng)導(dǎo)人的重要助手,你們今天的努力將為領(lǐng)導(dǎo)人會晤播下成功的種子。

        To quote a line from a Chinese poem, now is the season when “the vernal wind has greened the Southern shore again”. It’s also a season of sowing. I believe the efforts by the Sherpas, important aids to the leaders, will sow the seed of success for the summit. Thank you for your hard work and dedication.

        Vernal /ˈvɜːnəl/ 春天的; 在春季發(fā)生的

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試