亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試catti二級筆譯練習(xí):中美旅游合作

      2017年翻譯資格考試catti二級筆譯練習(xí):中美旅游合作

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-05【

        “國之交在民相親!奔訌娐糜魏献,不僅是兩國政府的共識,更是兩國人民的心愿。

        Since “two countries’ relation largely relies on people-to-people exchanges”, the enhancement of China-US tourism cooperation has been not only agreed by the two countries’ government but alsowished by their people.

        旅游是高品位的人生活動。西方哲人說過,世界就像一本書,不旅行的人只讀了其中第一頁。

        Tours are human activities which reveal refined tastes. One Western philosopher ever said, “The world is a book and those who do not travel read only one page.”

        中國著名旅行家徐霞客說過一句名言:讀萬卷書,行萬里路,F(xiàn)在喜愛旅游的中國人說,讀萬卷書,不如行萬里路。

        As a famous saying by the renowned traveller of ancient China Xu Xiake goes, “Read 10,000 books and travel 10,000 miles”. Now the Chinese travelling enthusiasts say that “Travelling a lot is better than reading a lot.”

        旅游合作是中美經(jīng)貿(mào)合作和人文交流最活躍、最具潛力的部分。

        Tourism cooperation has become the most active and potential part of China-US economic & trade cooperation and their cultural & people-to-people exchanges.

        近10年來,中美游客往來累計2800多萬人次,年平均增長10%,平均每周有250個航班往返于中美之間,僅芝加哥到中國的航班每周就有30多個。

        In the last decade, the tourists travelling between China and the UShave topped 28 million, growing at an average annual rate of 10%. There are averagely 250 flights flying between the two countries per week and those from Chicago to China alone exceeded 30.

        旅游合作的持續(xù)發(fā)展,不僅給雙方帶來了經(jīng)濟利益,而且增進了兩國人民之間的了解和友誼,為中美關(guān)系發(fā)展奠定了堅實的民意基礎(chǔ)。

        The continuous advancement in tourism cooperation brings the two sides economic profits and enhances their people’s understanding and friendship, laying a solid public opinion foundation for a betterChina-US relationship.

        當(dāng)前,中國人均GDP約7000美元,城鄉(xiāng)居民消費需求快速升級,出國旅游意愿顯著增強,旅游業(yè)正迎來黃金發(fā)展期。

        Currently, China’s per-capita GDP has stood at about USD 7,000and the spending demands of both urban and rural residents are increasing rapidly.

        中方鼓勵更多城市對美國游客實行72小時過境免簽政策,也希望美國進一步簡化出入境手續(xù),采取更加便利的簽證措施,讓游客乘興而來,滿意而歸。

        China will encourage more cities to carry out the 72-hour visa free transit policy for the US tourists and meantime hopes the US can further streamline its entry and exit formalities and take more efficient visa measures so that tourists can have a perfect travelling experience throughout the entire process.

      責(zé)編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試