![](https://img.examw.com/index/logo.png)
持續(xù)增進民生福祉,使全體人民共享發(fā)展成果。
We need to ensure that continuous progress is made in raising living standards, and see that everyone shares in the fruits of development.
Share in
to share in one's joys
分享他人的快樂
堅持以人民為中心的發(fā)展思想,努力補齊基本民生保障的短板,朝著共同富裕方向穩(wěn)步前進。
Guided by the vision of people-centered development, we need to continue to strengthen points of weakness in meeting basic needs for the people in order to achieve common prosperity.
堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn),我國現(xiàn)行標準下的農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧,貧困縣全部摘帽,解決區(qū)域性整體貧困。
We need to fight hard to win the war against poverty and help lift out of poverty all rural residents falling below the current poverty line, and achieve poverty alleviation in all poor counties and areas.
建立國家基本公共服務項目清單。建立健全更加公平更可持續(xù)的社會保障制度。
We should put in place a national catalogue of basic public services. We should establish more equitable and sustainable social security systems.
實施義務教育學校標準化、普及高中階段教育、建設(shè)世界一流大學和一流學科等工程,勞動年齡人口平均受教育年限從10.23年提高到10.8年。
We need to ensure that all schools providing compulsory educationcomply with educational standards, that everyone has access to secondary education, that China has more world-class universities and first-class fields of discipline, and that the average number of years of schooling received by the working-age population increases from 10.23 to 10.8 years.
實現(xiàn)城鎮(zhèn)新增就業(yè)5000萬人以上。完善收入分配制度,縮小收入差距,提高中等收入人口比重。
We need to create 50 million plus new urban jobs. We need to improve the income distribution system, reduce the income gap, and increase the proportion of the middle-income group in the whole populace.
You use plus after a number or quantity to indicate that the actual number or quantity is greater than the one mentioned. 略多一些的
There are only 35 staff to serve 30,000-plus customers.
只有35名員工為3萬多位顧客服務。
完善住房保障體系,城鎮(zhèn)棚戶區(qū)住房改造2000萬套。
We should improve systems of government housing support, which should include the rebuilding of 20 million housing units in rundown urban areas.
推進健康中國建設(shè),人均預期壽命提高1歲。積極應對人口老齡化。
We need to work for progress in building a Healthy China and achieve a one-year increase in average life expectancy. We need to respond proactively to population aging.
構(gòu)建現(xiàn)代公共文化服務體系,實施公民道德建設(shè)、文化傳承等工程。我們既要讓人民的物質(zhì)生活更殷實,又要讓人民的精神生活更豐富。
We should build a modern system of public cultural services and put into effect cultural programs to boost civic morality and keep Chinese culture thriving. These efforts should enable people not only to enjoy a better life in material terms, but also to live a more enriching intellectual and cultural life.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論