![](https://img.examw.com/index/logo.png)
摘自:“一國兩制”在香港特別行政區(qū)的實踐(中英對照白皮書2014)
http://www.en84.com/nonfiction/whitepapers/201407/00014905.html
“一個國家,兩種制度”是中國政府為實現(xiàn)國家和平統(tǒng)一而提出的基本國策。
“One country, two systems” is a basic state policy the Chinese government has adopted to realize the peaceful reunification of the country.
按照“一國兩制”方針,中國政府通過與英國政府的外交談判成功解決歷史遺留的香港問題,于1997年7月1日對香港恢復(fù)行使主權(quán),實現(xiàn)了長期以來中國人民收回香港的共同愿望。
Following this principle, the Chinese government successfully solved the question of Hong Kong through diplomatic negotiations with the British government, and resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, fulfilling the common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong.
香港從此擺脫殖民統(tǒng)治,回到祖國懷抱,走上了與祖國內(nèi)地優(yōu)勢互補、共同發(fā)展的寬廣道路。
As a result, Hong Kong got rid of colonial rule and returned to theembrace of the motherland, and embarked on the broad road of common development with the mainland, as they complemented each other’s advantages.
1997年7月1日,中國政府對香港恢復(fù)行使主權(quán),香港特別行政區(qū)成立,基本法開始實施。
On July 1, 1997, the Chinese government resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong. At the same time, the HKSAR was established and the Basic Law came into effect.
HKSAR = Hong Kong Special Administrative Region
香港進(jìn)入了“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的歷史新紀(jì)元。
Hong Kong entered a new epoch characterized by “one country, two systems,” “Hong Kong people governing Hong Kong” and a high degree of autonomy.
作為祖國大家庭的一分子,香港同胞與內(nèi)地民眾共享偉大祖國的尊嚴(yán)與榮耀,共擔(dān)民族偉大復(fù)興的責(zé)任和使命。
As members of the big Chinese family, the people of Hong Kong and the people of the mainland share the pride and glory of the great mother country, and bear the common responsibility and mission ofrejuvenation of the Chinese nation.
國際金融、貿(mào)易、航運中心地位得以保持和提升。香港是重要的國際銀行中心、全球第六大證券市場和第五大外匯市場。
Hong Kong has maintained and enhanced its status as an international financial, trade and shipping center. As an important international banking center, Hong Kong boasts the world’s sixth-largest securities market and fifth-largest foreign exchange market.
貿(mào)易及物流、旅游、金融、專業(yè)服務(wù)及其他工商業(yè)支援服務(wù)四大支柱產(chǎn)業(yè)繼續(xù)發(fā)揮重要作用。
Trade and logistics, tourism, finance, and professional services and support services for industry and commerce continue to play an important role as Hong Kong’s four pillar industries.
在多項國際金融中心的世界排名中,香港位居前列。香港是全球第九大貿(mào)易經(jīng)濟(jì)體,與世界上幾乎所有的國家和地區(qū)保持貿(mào)易聯(lián)系。
Hong Kong ranks high in various lists of international financial centers. As the world’s ninth-largest trading economy, Hong Konghas regular trading ties with almost every country and region in the world.
文化、體育事業(yè)蓬勃發(fā)展。香港中外文化薈萃,特別行政區(qū)政府鼓勵文化藝術(shù)多元發(fā)展,促進(jìn)相互交流。
Cultural and sports activities are flourishing in Hong Kong, where theChinese and foreign cultures intermingle. The HKSAR government encourages the diverse development of Hong Kong’s culture and promotes cultural exchanges.
香港是全球最大的集裝箱港口之一和第四大船舶注冊中心。香港國際機場是世界最繁忙的航空港之一,客運量位居全球第五位,貨運量多年高居全球首位。
Hong Kong is one of the world’s largest container shipping ports andfourth-largest ship-registration center. The Hong Kong International Airport is one of the world’s busiest. Its air freight volume has led the world for many years, and its passenger transport volume ranks fifth.
香港已形成多層次、多元化的社會保障和福利服務(wù)體系。
Hong Kong has put in place a multilayer and diversified social security and welfare service system.
社會服務(wù)機構(gòu)共有400多家,注冊社工從1998年底的8300名發(fā)展到目前的1.8萬多名。
Hong Kong has more than 400 social service agencies, and the number of registered social workers has increased from 8,300 at the end of 1998 to more than 18,000 today.
香港特別行政區(qū)成立以來,在中央政府和祖國內(nèi)地的大力支持下,特別行政區(qū)政府團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)香港各界人士,攻堅克難,砥礪奮進(jìn),充分發(fā)揮“一國兩制”的制度優(yōu)勢,保持香港社會經(jīng)濟(jì)政治大局穩(wěn)定,推動各項事業(yè)向前發(fā)展,不斷取得新成就、新進(jìn)步。
Since the establishment of the HKSAR, the government of the Special Administrative Region has, with energetic support from the central government and the mainland, rallied people of all walks of life in Hong Kong, worked hard and overcome difficulties, made full use of the advantage of the policy of “one country, two systems,” maintained overall social, economic and political stability, promoted the development of all undertakings and made new achievements one after another.
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論