亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試catti二級筆譯練習:中國的軍事戰(zhàn)略

      2017年翻譯資格考試catti二級筆譯練習:中國的軍事戰(zhàn)略

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-02【

        中國同世界的命運緊密相連、息息相關,世界繁榮穩(wěn)定是中國的機遇,中國和平發(fā)展也是世界的機遇。

        China’s destiny is vitally interrelated with that of the world as a whole.A prosperous and stable world would provide China with opportunities, while China’s peaceful development also offers an opportunity for the whole world.

        中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,奉行獨立自主的和平外交政策和防御性國防政策,反對各種形式的霸權主義和強權政治,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。

        China will unswervingly follow the path of peaceful development,pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature, oppose hegemonism andpower politics in all forms, and will never seek hegemony or expansion.

        中國軍隊始終是維護世界和平的堅定力量。

        China’s armed forces will remain a staunch force in maintaining world peace.

        建設鞏固國防和強大軍隊是中國現(xiàn)代化建設的戰(zhàn)略任務,是國家和平發(fā)展的安全保障。

        Building a strong national defense and powerful armed forces is a strategic task of China’s modernization drive and a security guarantee for China’s peaceful development.

        軍事戰(zhàn)略是籌劃和指導軍事力量建設和運用的總方略,服從服務于國家戰(zhàn)略目標。

        Subordinate to and serving the national strategic goal, China’s military strategy is an overarching guidance for blueprinting and directing the building and employment of the country’s armed forces.

        世界新軍事革命深入發(fā)展,武器裝備遠程精確化、智能化、隱身化、無人化趨勢明顯,太空和網(wǎng)絡空間成為各方戰(zhàn)略競爭新的制高點,戰(zhàn)爭形態(tài)加速向信息化戰(zhàn)爭演變。

        The world revolution in military affairs (RMA) is proceeding to a new stage. Long-range, precise, smart, stealthy and unmanned weapons and equipment are becoming increasingly sophisticated. Outer space and cyber space have become new commanding heights in strategic competition among all parties. The form of war is accelerating its evolution to informationization.

        世界主要國家積極調(diào)整國家安全戰(zhàn)略和防務政策,加緊推進軍事轉型,重塑軍事力量體系。

        World major powers are actively adjusting their national security strategies and defense policies, and speeding up their military transformation and force restructuring.

        海洋關系國家長治久安和可持續(xù)發(fā)展。必須突破重陸輕海的傳統(tǒng)思維,高度重視經(jīng)略海洋、維護海權。

        The seas and oceans bear on the enduring peace, lasting stability and sustainable development of China. The traditional mentality thatland outweighs sea must be abandoned, and great importance has to be attached to managing the seas and oceans and protecting maritime rights and interests.

        建設與國家安全和發(fā)展利益相適應的現(xiàn)代海上軍事力量體系,維護國家主權和海洋權益,維護戰(zhàn)略通道和海外利益安全,參與海洋國際合作,為建設海洋強國提供戰(zhàn)略支撐。

        It is necessary for China to develop a modern maritime military force structure commensurate with its national security and development interests, safeguard its national sovereignty and maritime rights and interests, protect the security of strategic SLOCs and overseas interests, and participate in international maritime cooperation, so as to provide strategic support for building itself into a maritime power.

        Commensurate with 成比例的; 相稱的

        Employees are paid salaries commensurate with those of teachers.

        發(fā)給雇員的薪水與發(fā)給教師的薪水相當。

        站在新的歷史起點上,中國軍隊適應國家安全環(huán)境新變化,緊緊圍繞實現(xiàn)中國共產(chǎn)黨在新形勢下的強軍目標,貫徹新形勢下積極防御軍事戰(zhàn)略方針,加快推進國防和軍隊現(xiàn)代化,堅決維護國家主權、安全、發(fā)展利益,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標和民族偉大復興的中國夢提供堅強保障。

        At this new historical starting point, China’s armed forces will adapt themselves to new changes in the national security environment,firmly follow the goal of the Communist Party of China (CPC) to build a strong military for the new situation, implement the military strategic guideline of active defense in the new situation, accelerate the modernization of national defense and armed forces, resolutely safeguard China’s sovereignty, security and development interests,and provide a strong guarantee for achieving the national strategic goal of the “two centenaries” and for realizing the Chinese Dream of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation.

        摘自:中國的軍事戰(zhàn)略(中英對照白皮書2015)

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試