亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年catti二級(jí)筆譯漢譯英學(xué)習(xí):南海話題

      2017年catti二級(jí)筆譯漢譯英學(xué)習(xí):南海話題

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-01【

        南沙群島自古以來就是中國領(lǐng)土。中方在自己的島礁上開展建設(shè)活動(dòng)完全是中國主權(quán)范圍內(nèi)的事,合法、合理、合情,無可指摘。

        The Nansha Islands has been an inseparable part of China’s territory since ancient times.It is within China’s sovereignty to conduct construction activities on her own islands and reefs, which are lawful, reasonable, justified and beyond reproach.

        南沙群島是中國領(lǐng)土,中國有權(quán)在相關(guān)島礁上部署必要的軍事防御設(shè)施。

        The Nansha Islands is China’s territory, and China has every right to deploy on relevant islands and reefs necessary facilities for military defense.

        中國堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,始終奉行防御性的國防政策,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交政策,是維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。

        China is committed to a path of peaceful development, a defense policy that is defensive in nature and a foreign policy of building friendship and partnership with her neighbors. Therefore, China is a staunch force for peace and stability in the region.

        在南海問題上,中方始終致力于同直接當(dāng)事國在尊重歷史事實(shí)和國際法的基礎(chǔ)上,通過談判協(xié)商解決有關(guān)爭議,同時(shí)與東盟國家共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定。

        On the South China Sea issue, China is always committed to resolving relevant disputes through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respect for historical facts and international law, and making joint efforts with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea.

        中國在南海的主權(quán)和相關(guān)權(quán)利主張是在長期的歷史過程中逐步形成的,并為歷代中國政府所長期堅(jiān)持,有充分的歷史和法理依據(jù),無需通過島礁建設(shè)來強(qiáng)化。

        China’s sovereignty and relevant claims of rights in the South China Sea have been formed in the long course of history and upheld by successive Chinese governments. This position has adequate historical and legal basis. There is no need to have it strengthenedthrough construction activities on relevant islands and reefs.

        中國作為大國,承擔(dān)著更多的國際責(zé)任和義務(wù)。

        China is a big country that shoulders more international responsibilities and obligations.

        中國最不愿看到南海生亂,更不會(huì)主動(dòng)制造混亂。

        China is the last country that wants to see chaos in the South China Sea. Still less will China do anything to stir up troubles.

        中方在維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的同時(shí),將堅(jiān)持維護(hù)南海和平穩(wěn)定這一基本政策出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)持將談判協(xié)商作為解決南海問題的根本途徑。

        While working to maintain her territorial sovereignty and maritime rights and interests, China will stay committed to the basic policy of upholding peace and stability in the South China Sea and the fundamental solution to the South China Sea issue through negotiation and consultation.

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試