亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年catti二級筆譯漢譯英學(xué)習(xí):景區(qū)介紹

      2017年catti二級筆譯漢譯英學(xué)習(xí):景區(qū)介紹

      來源:考試網(wǎng)   2017-11-01【

        幾個特點:

        1、多用獨立主格 2、大幅拆分重組 3、返璞歸真,把漢語文言詞口語化

        4、多用 locate,enjoy,feature,boast,repute 等詞

        泰山(Mount Tai),世界文化與自然雙重遺產(chǎn) ,世界地質(zhì)公園,全國重點文物保護單位,國家重點風(fēng)景名勝區(qū),國家5A級旅游景區(qū)。

        Mount Tai is a World Cultural and Natural Heritage site, World Geopark, Key Cultural Site under State Protection, National Key Tourist Attraction, and a AAAAA Tourist Attraction.

        泰山位于山東省泰安市中部。主峰玉皇頂海拔1545米,氣勢雄偉磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之稱。

        Located in the central region of Tai’an City, Shandong Province, Mount Tai is reputed to be the “First of the Five Famous Mountains” and the “First Mountain in the World”. Its main peak, the Peak of the Heavenly Emperor, is located at an altitude of 1,545m.

        黃山被譽為“震旦國中第一奇山”,位于中國安徽省南部黃山市境內(nèi)。

        Hailed as “the most astonishing mountain in China”, Mount Huangshan is located in Huangshan City in the south of Anhui Province.

        南北長約40公里,東西寬約30公里,山脈面積1200平方公里,核心景區(qū)面積約160.6平方公里,主體以花崗巖構(gòu)成,最高處蓮花峰,海拔1864米。

        It covers an area of 1,200km2 (core scenic area of about 160.6km2), about 40km in length from south to north and 30km in width from east to west. It is mainly formed bygranite and has an altitude of 1,864m at the Lotus Peak.

        九寨溝風(fēng)景名勝區(qū)位于四川省阿壩藏族羌族自治州南坪縣境內(nèi),距離成都市400多公里,是一條縱深40余公里的山溝谷地,因周圍有9個藏族村寨而得名,總面積約620平方公里,大約有52%的面積被茂密的原始森林所覆蓋。成為中國唯一擁有“世界自然遺產(chǎn)”和“世界生物圈保護區(qū)”兩頂桂冠的圣地。

       、貺ocated in Nanping County of Aba Tibetan & Qiang Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area is a valley with the depth of more than 40km, over 400km away from Chengdu.

       、 It has become well-known for the nine surrounding Tibetan villages that cover about 620km2.

       、 About 52% of the area is covered with thick, virgin forest.

        ④ The Jiuzhaigou Valley Scenic and Historic Interest Area has become the only holy land to enjoy both “World Natural Heritage” and “World Biosphere Reserve” status in China.

        Holy Land,總感覺宗教意味有點兒大,可能用別的詞會更好一些。

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試