亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年catti二級(jí)筆譯漢譯英學(xué)習(xí):亞洲區(qū)域合作

      2017年catti二級(jí)筆譯漢譯英學(xué)習(xí):亞洲區(qū)域合作

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-10-31【

        歷史經(jīng)驗(yàn)表明,亞洲各國(guó)和則利、斗則損。

        As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.

        亞洲崛起來(lái)之不易,聯(lián)合自強(qiáng)才是滄桑正道。

        The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.

        今天,亞洲已成為全球地緣政治格局中的穩(wěn)定上升板塊,也是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的高地。

        Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.

        2016年是中國(guó)“十三五”規(guī)劃的開(kāi)局之年,也是中英關(guān)系“黃金時(shí)代”的開(kāi)局之年。

        2016 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.

        當(dāng)前,多極化、全球化、信息化深入發(fā)展,各國(guó)利益交融、休戚與共。

        In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.

        總之,我對(duì)2016年的中國(guó)發(fā)展充滿信心,對(duì)2016年的中英經(jīng)貿(mào)合作充滿期待。

        All in all, I am full of confidence in China’s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead.

        亞洲國(guó)家不愿戰(zhàn)亂、動(dòng)蕩和相互敵視的歷史重演,希望在和平穩(wěn)定的環(huán)境中一心一意謀發(fā)展。

        Asian countries loathe to see a repeat of war, turmoil and mutual hostility, and are eager to focus on development in a peaceful and stable environment.

        亞洲多樣性決定了區(qū)域合作和一體化建設(shè)不能照搬其他地區(qū)的模式。

        Due to its diversity, Asia cannot copy the model of others in seeking regional integration.

        長(zhǎng)期以來(lái),亞洲各合作機(jī)制孜孜學(xué)習(xí)他山之石,同其他地區(qū)合作機(jī)制交流互鑒。

        Over the years, Asian cooperation frameworks have looked to,engaged with and learned from those in other regions.

        在看到區(qū)域合作百舸爭(zhēng)流、方興未艾的同時(shí),我們也要清醒地看到面臨的困難和挑戰(zhàn)。

        While encouraged by fast progress, we should stay cool-headed at the difficulties and challenges.

        中國(guó)有句古話,百尺竿頭更進(jìn)一步

        As a Chinese saying goes, “Even with great success one shouldalways try to do better”.

        區(qū)域合作是完善地區(qū)治理,助力亞洲崛起的重要手段。

        Regional Cooperation is an important means to improve regional governance and fuel the rise of Asia.

        中國(guó)自25年前成為東盟對(duì)話伙伴以來(lái),廣泛深入地參與地區(qū)合作。

        Since becoming a dialogue partner with ASEAN 25 years ago, China has seen its participation in regional cooperation grow both in breadth and depth.

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試