亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 翻譯資格考試英語筆譯中級模擬題(7)

      2017年翻譯資格考試英語筆譯中級模擬題(7)

      來源:考試網   2017-09-26【

      2017年翻譯資格考試英語筆譯中級模擬題(7)

        【英譯漢】

        On innovation. We need to makeefforts to foster new sources of growth such as innovation, new industrialrevolution and the digital economy. We support the G20 developing action plansand guiding principles in these areas, and based on these working out the G20 Blueprint on Innovative Growth tofoster new drivers of the growth of the world economy. We also encourage G20Task Forces covering the above areas to continue their work in this regard inorder to maintain continuity. Sound framework conditions and structural reformsare essential for rebalancing the Chinese economy and transitioning to a moresustainable, consumption-led and knowledge-based economy. On this basis, moreefforts are needed to harness the development opportunities presented by thenew industrial revolution and make more people benefit from it. Actions in theintertwined areas of innovation and the digital economy, including investing inthe new technologies and skills in the direction of future development, canprovide valuable support for new sources of growth – boosting productivitygains, opening new markets, meeting unaddressed needs and tapping into newsources of human endeavor. Innovation is a key driver of productivity, growthand wellbeing: in a context of demographic change and diminishing returns oncapital, it will become even more important in the future as a source oflong-term growth, while digitalization is reshaping economies and offering newways to spur efficiencies and improve services across all facets of life. TheOECD will continue to support the delivery and implementation of aninnovation-driven growth path.

        【參考譯文】

        創(chuàng)新領域。我們需積極培育包括創(chuàng)新、新工業(yè)革命和數字經濟在內的新的經濟增長點。支持G20在上述領域制定行動計劃及指導原則,并在此基礎上制定G20創(chuàng)新增長藍圖,培育世界經濟增長新動能。支持涵蓋上述領域的G20專題工作組繼續(xù)開展工作,以保持延續(xù)性。良好的政策框架和結構性改革對中國經濟的再平衡,并向更加可持續(xù)、消費驅動和知識經濟進行轉型至關重要。在此基礎上,要積極努力把握新工業(yè)革命的發(fā)展機遇,讓更多民眾共享新工業(yè)革命的成果。在創(chuàng)新和數字經濟這兩個相互交織的領域采取行動,包括對符合未來發(fā)展方向的新技術和技能進行投資,能夠為新的經濟增長提供重要支撐——促進生產率提高,開拓新市場,滿足未解決的需求,挖掘人類社會發(fā)展的新潛力。創(chuàng)新是生產率、經濟增長和社會福祉的核心驅動力。在人口結構改變、資本回報逐漸降低的大背景下,數字化正在重塑經濟,并提供了在生活各領域激發(fā)效率、改善服務的新途徑,創(chuàng)新作為長期經濟增長的源泉在未來將變得更加重要。OECD將繼續(xù)支持創(chuàng)新驅動增長路徑的推出和實施。

      責編:examwkk 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試