![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2017年翻譯資格考試英語筆譯中級模擬題(7)
【英譯漢】
On innovation. We need to makeefforts to foster new sources of growth such as innovation, new industrialrevolution and the digital economy. We support the G20 developing action plansand guiding principles in these areas, and based on these working out the G20 Blueprint on Innovative Growth tofoster new drivers of the growth of the world economy. We also encourage G20Task Forces covering the above areas to continue their work in this regard inorder to maintain continuity. Sound framework conditions and structural reformsare essential for rebalancing the Chinese economy and transitioning to a moresustainable, consumption-led and knowledge-based economy. On this basis, moreefforts are needed to harness the development opportunities presented by thenew industrial revolution and make more people benefit from it. Actions in theintertwined areas of innovation and the digital economy, including investing inthe new technologies and skills in the direction of future development, canprovide valuable support for new sources of growth – boosting productivitygains, opening new markets, meeting unaddressed needs and tapping into newsources of human endeavor. Innovation is a key driver of productivity, growthand wellbeing: in a context of demographic change and diminishing returns oncapital, it will become even more important in the future as a source oflong-term growth, while digitalization is reshaping economies and offering newways to spur efficiencies and improve services across all facets of life. TheOECD will continue to support the delivery and implementation of aninnovation-driven growth path.
【參考譯文】
創(chuàng)新領域。我們需積極培育包括創(chuàng)新、新工業(yè)革命和數字經濟在內的新的經濟增長點。支持G20在上述領域制定行動計劃及指導原則,并在此基礎上制定G20創(chuàng)新增長藍圖,培育世界經濟增長新動能。支持涵蓋上述領域的G20專題工作組繼續(xù)開展工作,以保持延續(xù)性。良好的政策框架和結構性改革對中國經濟的再平衡,并向更加可持續(xù)、消費驅動和知識經濟進行轉型至關重要。在此基礎上,要積極努力把握新工業(yè)革命的發(fā)展機遇,讓更多民眾共享新工業(yè)革命的成果。在創(chuàng)新和數字經濟這兩個相互交織的領域采取行動,包括對符合未來發(fā)展方向的新技術和技能進行投資,能夠為新的經濟增長提供重要支撐——促進生產率提高,開拓新市場,滿足未解決的需求,挖掘人類社會發(fā)展的新潛力。創(chuàng)新是生產率、經濟增長和社會福祉的核心驅動力。在人口結構改變、資本回報逐漸降低的大背景下,數字化正在重塑經濟,并提供了在生活各領域激發(fā)效率、改善服務的新途徑,創(chuàng)新作為長期經濟增長的源泉在未來將變得更加重要。OECD將繼續(xù)支持創(chuàng)新驅動增長路徑的推出和實施。
初級會計職稱中級會計職稱經濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務師資產評估師國際內審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結構工程師巖土工程師安全工程師設備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務員公選考試招警考試選調生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內科主治兒科主治醫(yī)師婦產科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論