亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017catti二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題(20)

      2017年catti二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題 完整版(第二十套)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-09-10【

      2017年catti二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題 完整版(第二十套)

        【英譯漢】

        The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population.

        Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.

        The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.

        【參考譯文】

        聯(lián)合國(guó)大會(huì)。一個(gè)政治中心論壇。由193個(gè)成員國(guó)組成。幾乎包括了世界上所有國(guó)家。其中三分之二是發(fā)展中國(guó)家,其人口總數(shù)達(dá)世界總?cè)丝诘乃姆种笥摇?/P>

        聯(lián)合國(guó)大會(huì)決策是比較困難的事。尤其是所有按照慣例決出的協(xié)議必須是全體贊成才能通過(guò)。因此,一些重要協(xié)議經(jīng)常被少數(shù)特殊利益集團(tuán)所控制,大部分協(xié)議的通過(guò)都是為了使自己的利益最大化,然后其中最大的問題就是世界上的主要大國(guó)是否愿意高度民主。

        聯(lián)合國(guó)安理會(huì),負(fù)責(zé)和安全,處理重大的政治問題。安理會(huì)由15個(gè)成員國(guó)組成,所以經(jīng)常舉行會(huì)里處理危機(jī)。安理會(huì)曾一度因冷戰(zhàn)對(duì)抗而無(wú)所作為,然后現(xiàn)在安理會(huì)已重新獲得聯(lián)合國(guó)賦予的許多權(quán)力。

        【漢譯英】

        然后上述政策。似乎相反為更過(guò)得校園暴力創(chuàng)造了條件。以前,一些大學(xué)生會(huì)在酒吧買醉,但仍在酒吧保安嚴(yán)密的監(jiān)控下,<酒吧老板為了保住自己賣酒的招牌,也不會(huì)讓這樣的過(guò)激行為發(fā)生>而現(xiàn)在,他們躲在互助會(huì)會(huì)所和公寓里面,對(duì)自己飲酒的數(shù)量和行為不再控制。政府在打擊非法毒品買賣方面采取的措施

        同樣取得適得其反的效果。近年來(lái),聯(lián)邦政府成功遏制了街頭毒品買賣。警方摧毀了許多毒品種植園,沒收了違禁品,導(dǎo)致街頭毒品買賣的價(jià)格暴漲。因?yàn)榱畠r(jià)毒品作為替代品開始有了競(jìng)爭(zhēng)力。更糟糕的是,那些廉價(jià)的替代品比之前的毒品危害更大。

        【參考譯文】

        But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence.Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour or their drinking.The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs.During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs.As fields are burned and contraband confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap altematives have begun to compete in the marketplace.Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.

       

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試