亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017catti二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題(16)

      2017年catti二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題 完整版(第十六套)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-09-07【

      2017年catti二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題 完整版(第十六套)

        【英譯漢】

        The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that the No.1 health problem in the U.S. today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don’t know how to think about health and illness. Our reactions are formed on the terror level. We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst. The result is that we are becoming a nation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapable of distinguishing between casual, everyday symptoms and those that require professional attention.

        Early in life, too, we become seized with the bizarre idea that we are constantly assaulted by invisible monsters called germs, and that we have to be on constant alert to protect ourselves against their fury. Equal emphasis, however, is not given to the presiding fact that our bodies are superbly equipped to deal with the little demons and the best way of forestalling an attack is to maintain a sensible life-style.

        【參考譯文】

        在醫(yī)學(xué)院任教十二年來(lái),我獲得的最主要的印象就是,當(dāng)今美國(guó)頭號(hào)健康問(wèn)題——一個(gè)比艾滋病或者是癌癥更為嚴(yán)重的問(wèn)題——是美國(guó)人不知該如何去認(rèn)識(shí)健康與疾病。我們的反應(yīng)是驚恐萬(wàn)分。我們怕最壞的事,想著最壞的打算,卻迎來(lái)了最壞的事。結(jié)果就是我們變成了一個(gè)孱弱不堪的,總是疑心自己有病的民族、一個(gè)分不清哪些是日常偶發(fā)癥狀、那些是需要專(zhuān)業(yè)治療,而自己擅自用藥的社會(huì)。

        年輕的時(shí)候,還種下了一種奇怪的念頭,一種肉眼看不見(jiàn)的名為細(xì)菌的小妖怪在不斷地向我們進(jìn)攻,而我們必須長(zhǎng)期不懈的保護(hù)自己不受傷害。然而,我們應(yīng)該卻沒(méi)有給予同等重視的一點(diǎn),那就是我們的身體裝備精良,足夠?qū)Ω哆@些小妖怪。而防止它們進(jìn)攻的最好方式是,保持一種合理的生活方式。

        【漢譯英】

        我們將變得更加可悲!那我們今天所做的有多少是瑣碎無(wú)功的,很快就會(huì)被遺忘的!有多少我們明天要為之事將化為泡影!

        過(guò)去是一所銀行——存儲(chǔ)我們最寶貴的財(cái)富:那些賦予我們生命的意義的深度的記憶。那些真正珍惜過(guò)去的人不會(huì)哀嘆流逝的美好時(shí)光,因?yàn)檎洳赜谟洃浿械臅r(shí)光是永遠(yuǎn)都不會(huì)消失。死亡本身也無(wú)法止住記憶中的聲音或是擦除記憶中的笑容。對(duì)于一個(gè)長(zhǎng)大成人的小男孩而言在他的心里,總有那么一個(gè)池塘,不會(huì)因時(shí)間和潮汐而改變,可以讓他繼續(xù)在陽(yáng)光下享受安靜的時(shí)光。

        【參考譯文】

        Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.

        The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun.

       

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試