亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2017catti二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題(14)

      2017年catti二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題 完整版(第十四套)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2017-09-07【

      2017年catti二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題 完整版(第十四套)

        【英譯漢】

        It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.

        【參考譯文】

        這應(yīng)該是一件容易的事。他們是跟隨里根多年,久經(jīng)沙場(chǎng)的老將,與共和黨是有著更深的淵源,是這個(gè)國(guó)家最熟悉總統(tǒng)政治的人。精選的背景也很有利,有很多的新聞可以炒作。例如:美國(guó)上下一片和平,國(guó)家經(jīng)濟(jì),競(jìng)選的一個(gè)關(guān)鍵因素也在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的衰退之后進(jìn)行強(qiáng)有力的反彈。還有,這次競(jìng)選本身就收到了慷慨資助,可以比較充裕地培養(yǎng)一流競(jìng)選班子,支付巡回演講以及電視廣告的費(fèi)用。最重要的是,他們的候選人是羅納德里根,一個(gè)有著極高的個(gè)人魅力,精湛的溝通技巧的一位總統(tǒng),里根是自肯尼迪,F(xiàn)林肯以來(lái)的最成功地勾勒出美國(guó)藍(lán)圖的一位總統(tǒng)——一個(gè)軍事力量復(fù)興。富有個(gè)人創(chuàng)新精神的,聯(lián)邦政府得以精簡(jiǎn)的國(guó)家。

        【漢譯英】

        奧林匹克運(yùn)動(dòng)的生命力和非凡魅力在于在奧林匹克運(yùn)動(dòng)中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在于追求人類(lèi)身心全面發(fā)展,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)社會(huì)的 發(fā)展和進(jìn)步,F(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)始人顧拜旦(Pieere de Coubertin)認(rèn)為體育是全人類(lèi)的一項(xiàng)偉大事業(yè)。他將奧林匹克運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)設(shè)定為促進(jìn)不同國(guó)家、不同文化之間的相互理解,從而促進(jìn)和維護(hù)世界和平,推進(jìn)人類(lèi)文明。這一理想使奧林匹克運(yùn)動(dòng)得以經(jīng)百年而不衰。作為全世界奧林匹克大家庭成員的一個(gè)盛大聚會(huì),奧林匹克運(yùn)動(dòng)已經(jīng)成為促進(jìn)世界和平、進(jìn)步與發(fā)展的一只重要社會(huì)力量。

        【參考譯文】

        The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the soul of the Games. The goal of sports is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress. Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympiad, considered sports a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote undertaking among different countries and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.

       

      責(zé)編:examwkk 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試