亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2017年翻譯資格考試中級筆譯模擬試題(8)

      2017年翻譯資格考試中級筆譯模擬試題(8)

      來源:考試網(wǎng)   2016-11-29【

        假設(shè)有兩位候選人來競爭一份工作.他倆的履歷不相上下,而且他們的面試表現(xiàn)也都很好.但是你不會不注意到其中一人其貌不揚,而另一個則長相俊美.你的取舍是否會被他倆的外貌所影響? 如果你被一個人的長相所影響,那有錯嗎?在過去,人們常常把漂亮等同于美德,把丑陋等同于邪惡.

        即使是現(xiàn)在,"如罪過一般丑陋"這一說法也還沒有(完全)從語言中消失.當(dāng)然,與之相反的是句同樣有名的說法:"情人眼里出西施."大多數(shù)有情人對于何為 美貌看法一致,而且現(xiàn)代生物學(xué)表明這種一致的看法是有道理的.生物學(xué)還告訴我們,評價一個人(無論男女),貌美的確可以成為一個有用的法則.這一憑經(jīng)驗而來的法則并非絕對可靠,當(dāng)然也不能替代深入的調(diào)查.但是,無論 怎樣沒這是人們本能的反應(yīng),對于生來容貌俊秀的人來說,肯定是獲益匪(非)淺.

        Imagine you have two candidates for a job. Their CVs are equally good, and they both give good interview. You cannot help noticing, though, that one is pug-ugly and the other is handsome. Are you swayed by their appearance?

        If you were swayed by someone's looks, would that be wrong? In the past, people often equated beauty with virtue and ugliness with vice.

        Even now, the expression "as ugly as sin" has not quite passed from the language. There is, of course, the equally famous expression "beauty is in the eye of the beholder", to counter it. Most beholders agree what is beautiful-and modern biology suggests there is a good reason for that agreement. Biology also suggests that beauty may, indeed, be a good rule of thumb for assessing someone of either sex. Not an infallible one, and certainly no substitute for an in-depth investigation. But, nevertheless, an instinctive one, and one that is bound to contribute to the advantage of the physically well endowed.

      責(zé)編:xixi2580 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試