亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2016年11月翻譯資格考試中級(jí)筆譯復(fù)習(xí)沖刺(4)

      2016年11月翻譯資格考試中級(jí)筆譯復(fù)習(xí)沖刺(4)

      來源:考試網(wǎng)   2016-11-04【

        【原文】作為歷史悠久、國(guó)際一流的高等學(xué)府,新加坡國(guó)立大學(xué)秉持“致力激發(fā)創(chuàng)意精神,教育學(xué)生并為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)人才”的宗旨,培育了大批思想活躍、學(xué)識(shí)淵博的杰出人才。你們堅(jiān)持“無墻文化”,提倡自由思想和人才交流,在百年校慶之際提出“思想任馳騁,生活顯姿彩”的口號(hào),彰顯了開拓創(chuàng)新、造福社會(huì)的理念。我相信,按照貴校的宗旨和理念,依托優(yōu)秀的師資隊(duì)伍、雄厚的科研實(shí)力、廣泛的國(guó)際合作關(guān)系,國(guó)大一定能夠?yàn)閲?guó)家和本地區(qū)以至全球提供更多的高質(zhì)量教育成果。

        【譯文】NUS has a long history and is internationally renowned.

        "Advance knowledge and foster innovation, educate students

        and nurture talent, in service of country and society." Guided by

        this motto, NUS has produced many outstanding graduates well

        grounded in knowledge and with inquisitive mind. NUS has a

        "no walls" culture, that is, no walls around minds and no walls

        to talent. At its centenary, NUS committed itself to unleashing

        minds and transforming lives in keeping with the vision of

        fostering innovation and the spirit of enterprise for the

        betterment of society. I am convinced that guided by its mission

        and vision and with its first-class faculty, strong scientific

        research capability and a network of partners around the world,

        NUS will, through its quality education, contribute more to

        Singapore, to Asia and to the whole world.

        【評(píng)點(diǎn)】

        1. “致力激發(fā)創(chuàng)意精神,教育學(xué)生并為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)人才”、“無墻文化”和“思想任馳騁,生活顯姿彩”都是有現(xiàn)成譯文的說法,不能自由發(fā)揮,必須回譯。

        2. “秉持‘致力激發(fā)創(chuàng)意精神,教育學(xué)生并為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)人才’的宗旨”如果直譯為 Guided by the motto of?,句子過長(zhǎng)且重點(diǎn)不突出,譯者先將“致力激發(fā)??培養(yǎng)人才”提出來譯為一句,再以 Guided by this motto 承上啟下,很好地解決了問題。

        3. “無墻文化”和“提倡自由思想和人才交流”不是并列關(guān)系,后者是對(duì)前者的解說,譯者因此作了相應(yīng)處理。

        4. “思想活躍、學(xué)識(shí)淵博的杰出人才”不必都按“形容詞+名詞”模式譯出,譯者的處理方法就很值得學(xué)習(xí)。

      責(zé)編:xixi2580 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試