![](https://img.examw.com/index/logo.png)
中國政府1月13日發(fā)布《中國對阿拉伯國家政策文件》,這是中國政府制訂的首份對阿拉伯國家政策文件。文件闡述了發(fā)展中阿關(guān)系指導(dǎo)原則,規(guī)劃中阿互利合作藍(lán)圖。
《文件》提出,中方愿本著互利共贏原則開展中阿務(wù)實(shí)合作,特別是在共建“一帶一路”過程中,對接雙方發(fā)展戰(zhàn)略,發(fā)揮雙方優(yōu)勢和潛能,推進(jìn)國際產(chǎn)能合作,實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步和發(fā)展,讓合作成果更多惠及雙方人民。
According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.
具體來說,《文件》中提到的“1+2+3”合作格局是指,以能源合作為主軸,以基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和貿(mào)易投資便利化為兩翼,以核能、航天衛(wèi)星、新能源三大高新領(lǐng)域?yàn)橥黄瓶诘暮献髂J健V袊竿⒗畤液献,共同推進(jìn)開放互惠、互利共贏的新型合作機(jī)制。中方將根據(jù)阿拉伯國家需求,繼續(xù)通過雙多邊渠道提供力所能及的援助,幫助阿拉伯國家改善民生、提高自主發(fā)展能力。中方愿繼續(xù)向阿拉伯國家提供援外優(yōu)惠貸款和出口信貸等資金,并提供出口信用和海外投資保險(xiǎn)支持。加強(qiáng)中阿經(jīng)貿(mào)部門的交流與磋商,盡早完成中國-海灣阿拉伯國家合作委員會(huì)自由貿(mào)易區(qū)談判并簽署自貿(mào)協(xié)定。
《文件》提出,要進(jìn)一步發(fā)展中阿航天合作,積極探討在空間技術(shù)、衛(wèi)星及其應(yīng)用、空間教育、培訓(xùn)等領(lǐng)域開展聯(lián)合項(xiàng)目,加快推進(jìn)北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)落地阿拉伯國家,積極推動(dòng)中阿載人航天領(lǐng)域交流與合作,提升雙方航天合作水平。積極發(fā)揮政府間經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會(huì)、中國與阿拉伯國家聯(lián)合商會(huì)等雙多邊機(jī)制作用,充分利用中阿博覽會(huì)等會(huì)展活動(dòng)平臺(tái),促進(jìn)中阿雙方政府和企業(yè)間的互訪和交流。
請結(jié)合原文翻譯以下短語及句子:
1、互利共贏原則
2、務(wù)實(shí)合作
3、雙方發(fā)展戰(zhàn)略
4、優(yōu)勢和潛能
5、國際產(chǎn)能合作
6、惠及雙方人民
7、“1+2+3”合作格局
8、以能源合作為主軸
9、兩翼
10、核能
11、航天衛(wèi)星
12、新能源
13、開放互惠
14、新型合作機(jī)制
15、提供援外優(yōu)惠貸款
16、出口信貸
17、海外投資保險(xiǎn)
18、加強(qiáng)交流與磋商
19、中國-海灣阿拉伯國家合作委員會(huì)自由貿(mào)易區(qū)談判
20、自貿(mào)協(xié)定
21、航天合作
22、空間技術(shù)
23、載人航天
24、政府間經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會(huì)
25、互訪和交流
26、According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.
---------------------------參考答案-------------------------------
1、互利共贏原則 principle of mutual benefit and win-win results
2、務(wù)實(shí)合作 pragmatic cooperation
3、雙方發(fā)展戰(zhàn)略 coordinating development strategies
4、優(yōu)勢和潛能 advantages and potentials
5、國際產(chǎn)能合作 international production capacity cooperation
6、惠及雙方人民 benefiting our two peoples
7、“1+2+3”合作格局 "1+2+3" cooperation pattern
8、以能源合作為主軸 taking energy cooperation as the core
9、兩翼 two wings
10、核能 nuclear power
11、航天衛(wèi)星 space satellite
12、新能源 new energy
13、開放互惠 openness and reciprocality
14、新型合作機(jī)制 new type of cooperation mechanism
15、提供援外優(yōu)惠貸款 providing foreign-aid loan on favorable terms
16、出口信貸 export credits
17、海外投資保險(xiǎn) overseas investment insurance
18、加強(qiáng)交流與磋商 strengthening exchanges and consultations
19、中國-海灣阿拉伯國家合作委員會(huì)自由貿(mào)易區(qū)談判 China-GCC FTA negotiations
20、自貿(mào)協(xié)定 free trade agreement
21、航天合作 space cooperation
22、空間技術(shù) space technology
23、載人航天 manned spaceflight
24、政府間經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會(huì) inter-governmental economic and trade joint commissions
25、互訪和交流 visits and communication
26、According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.
《文件》指出,阿拉伯國家已成為中國第一大原油供應(yīng)方和第七大貿(mào)易伙伴。中國提出的中阿共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路、構(gòu)建“1+2+3”合作格局、加強(qiáng)產(chǎn)能合作等倡議得到了阿拉伯國家的積極響應(yīng)。
考試時(shí)間11月5日-6日 2016年11月翻譯考試報(bào)名時(shí)間及入口 準(zhǔn)考證打印時(shí)間
2016下半年:口譯考試時(shí)間調(diào)整 16年口譯開考地區(qū)一覽 口譯報(bào)名通知匯總
2016年翻譯資格考試開考專業(yè)、級別地區(qū) 2016年下半年翻譯資格考試考場新規(guī)定
常見問題解答 ||2016年翻譯考試考點(diǎn)名錄 報(bào)考完全指南||翻譯資格考試用書
網(wǎng)校培訓(xùn):2016年翻譯考試網(wǎng)校課程:課程設(shè)置:三級口譯綜合能力考點(diǎn)解析班(26課時(shí))+二級口譯實(shí)務(wù)基礎(chǔ)技能訓(xùn)練(28課時(shí))+實(shí)操技能訓(xùn)練(27課時(shí))+歷年真題解析(47課時(shí)),傳授B2A視譯法及筆譯技能。 >>開始進(jìn)入報(bào)名
考試網(wǎng)翻譯資格考試培訓(xùn):傳授B2A口譯筆記體系及新創(chuàng)CECE與ECEC學(xué)習(xí)法,針對一、二、三各級別筆譯口譯不同應(yīng)考人群開通精講的學(xué)習(xí)課程新套餐優(yōu)惠價(jià)等你來搶!機(jī)會(huì)難得,欲報(bào)從速!
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級會(huì)計(jì)職稱中級會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論