亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2016年下半年翻譯資格考試中級筆譯模擬練習三

      2016年下半年翻譯資格考試中級筆譯模擬練習三

      來源:考試網(wǎng)   2016-09-21【

        IV. Information and Cyber Security

        網(wǎng)絡空間是人類共同的活動空間,網(wǎng)絡空間前途命運應由世界各國共同掌握。各國應該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構建網(wǎng)絡空間命運共同體。

        Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communication, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.

        中方主張,應確保信息和通信技術用于促進經(jīng)濟社會發(fā)展及國際和平與穩(wěn)定,樹立共同安全理念,反對網(wǎng)絡監(jiān)聽、網(wǎng)絡攻擊和網(wǎng)絡軍備競賽。應尊重各國自主選擇網(wǎng)絡發(fā)展道路、網(wǎng)絡管理模式、互聯(lián)網(wǎng)公共政策和平等參與國際網(wǎng)絡空間治理的權利,反對網(wǎng)絡霸權和利用網(wǎng)絡干涉他國內政。應秉持互利共贏理念,加大對發(fā)展中國家援助,彌合數(shù)字鴻溝。國際社會應在相互尊重、相互信任的基礎上,加強對話合作,在聯(lián)合國框架下制定各方普遍接受的網(wǎng)絡空間國際規(guī)則,共同構建和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡空間,建立多邊、民主、透明的全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系。

        China maintains that it is necessary to ensure that information and communications technologies are used for the purpose of advancing economic and social development and promoting international peace and stability, establish a sense of common security and oppose cyber surveillance, cyber attack and cyber arms race. It is important to respect the right of countries to independently choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony or use the Internet to interfere in other countries’ internal affairs. Countries should uphold the idea of mutual benefit and win-win cooperation and narrow the “digital divide” by scaling up assistance to developing countries. The international community should enhance dialogue and cooperation on the basis of mutual respect and trust, formulate international cyberspace rules acceptable to all parties under the UN framework, work together to foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, and establish a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.

        V. Refugee and Migrant Issue

        當前,全球難民和流離失所者人數(shù)創(chuàng)歷史新高,移民規(guī)模不斷擴大,加強難民和移民問題的治理刻不容緩。

        The number of refugees and displaced people around the world has hit a record high, and the size of refugees has been constantly expanding. It is urgent to strengthen efforts to address the issue of refugees and migrants.

        中方主張難民問題要標本兼治,既要加大對難民的人道主義關懷,保障難民的生存與安全,更要注重治本,消除戰(zhàn)爭、武裝沖突、貧困、發(fā)展失衡等難民問題產(chǎn)生的根源。

        China holds that both the symptoms and root causes should be addressed in tackling the refugee issue. It is necessary to provide more humanitarian care to refugees and ensure their life and security. And more importantly, it is necessary to focus more on eradicating the root causes of the issue, including wars, armed conflicts, poverty and unbalanced development.

        中方主張各國應本著相互尊重、平等互利的原則,在便利人員往來、保障移民合法權益、減少非法移民、打擊人口販賣等領域加強合作,共同促進健康、有序的人口流動。

        China maintains that countries should follow the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and enhance cooperation in facilitating people-to-people exchanges, safeguarding legitimate rights and interests of migrants, reducing the number of illegal migrants and combating human trafficking to promote sound and orderly movement of people.

      責編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試