亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2016下半年CATTI二級(jí)筆譯模擬試題解析二

      2016下半年CATTI二級(jí)筆譯模擬試題及解析二

      來源:考試網(wǎng)   2016-08-23【

        例10 Jane was talking with others while Eliza remained reticent all the time,

        【譯文1】簡在同別人談話,艾麗莎則一直有保留的。

        【原文解析】要弄清楚句中的兩個(gè)詞while和reticent的真正含義。While是起連接作用的,而redeem作表語用。

        【譯文評(píng)析】句中的while如用作連詞,沒有譯出來;reticent應(yīng)理解為“不說話、沉默不語”的意思。

        【譯文2】簡在同別人談話,而艾麗莎則一直保持沉默不語。

        例11 Actually, it isn’t because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

        【譯文1】事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。

        【原文解析】翻譯時(shí)首先需査明it指代什么。根據(jù)上文,it指the question of “Do animals have rights?”這一問題聽起來像 a useful ground-clearing way to start“為開始討論這一問題而掃清道路的一種有用的提問方式”;其次,it assumes that there is an agreed account of human rights 可解釋為 it is based on the assumption that there is an agreement on human rights。

        【譯文評(píng)析】譯者對(duì)it isn’t采用了符合原文的譯法,既準(zhǔn)確, 又簡潔;但將assume (假設(shè))譯為“以……為基礎(chǔ)”并不十分準(zhǔn)確。

        【譯文2】實(shí)際上,并非如此,因?yàn)檫@種問法基于如下的假設(shè), 即人們對(duì)人的權(quán)利有共識(shí),擔(dān)這種共識(shí)事實(shí)上并不存在。

        例12 “But it pains me,” I said, “to find that you both have been pan-handling so long that it no tong embarrasses you.”

        【譯文1】“發(fā)現(xiàn)你們倆伸手討錢討慣了,一點(diǎn)也不感到尷尬樣子,真叫我很痛心!蔽艺f。

        【原文解析】該句由不定式短語to find...作邏輯主語很長,pain me是謂語部分,很短,這樣結(jié)構(gòu)不協(xié)調(diào),必須調(diào)整結(jié)構(gòu),用it作形式主語,放在句首。to find…很長的邏輯主語結(jié)構(gòu)放在后面,使句子結(jié)構(gòu)平衡。

        【譯文評(píng)析】了解句子結(jié)構(gòu)之后,就知道it是形式主語,代替to find...,而且find應(yīng)譯為“看到”符合情理pain me應(yīng)該是 “使……痛心'

        【譯文2】“看到你們倆伸手討錢習(xí)以為常,而且一點(diǎn)也不感到難為情的樣子,真使我痛心!蔽艺f。

        例13 It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think (hat animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

        【譯文1】這種說法從一開始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。

        【原文解析】翻譯時(shí)需注意以下幾點(diǎn):

        ①冒號(hào)通常用于引出對(duì)前一部分內(nèi)容的解釋或說明;

       、趇nvite在這里相當(dāng)于cause;

        ③either... or...連接語法上等同的兩部分;

       、躤xtend sth, to sb.可解作 give sth, to sb.

        【譯文評(píng)析】這里 extremes 雖為復(fù)數(shù),但根據(jù)下文提供的兩種認(rèn)識(shí),無l論從中擇取哪一種,都是極端的選擇,因此,翻譯時(shí)模糊該詞的復(fù)數(shù)概念不致引起誤解。

        【譯文2】這一說法從一開始就將討論引向極端,因?yàn)樗鼓阏J(rèn)為,要么像對(duì)自己的同類一樣對(duì)動(dòng)物表示關(guān)切,要么對(duì)之漠不關(guān)心。

        例14 Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice,

        【譯文1】這類人持極端看法,認(rèn)為人與動(dòng)物在各相關(guān)方面都不同,對(duì)待動(dòng)物無須考慮道德問題。

        【原文解析】書面語體中分詞的使用頻率較高。這里的分詞 arguing在句首作狀語,其邏輯主語與句子的語法主語extremists 一致。moral choice指介于兩個(gè)極端之間的另一種選擇,即以另一種更 具有意義的方式提出問題---我們對(duì)待動(dòng)物的方式究竟是否屬于道德的問題T因此確切地說.moral choice指“涉及是否道德的問題”。

        【譯文評(píng)析】argue from the view可理解為“從這個(gè)觀點(diǎn)出發(fā)進(jìn)行論證即”以這一觀點(diǎn)作為論證的基點(diǎn)”,但譯文未反映出這一含義,因而削弱了譯文后兩句的邏輯關(guān)聯(lián)性。

        【譯文2】這類持極端看法的人進(jìn)行論證的出發(fā)點(diǎn)是人在各個(gè)相關(guān)方面都有別于動(dòng)物,因而認(rèn)為動(dòng)物不屬于道德范疇所涉及的對(duì)象。

        例15 When that happens, it is not a mistake mankind instinct for moral reasoning in action, an instinct that should belief couraged rather than laughed at。

        【譯文1】這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不是遭到嘲弄。

        【原文解析】that指上文提及的“反應(yīng)”即看到動(dòng)物痛苦足以引起多數(shù)人的同情。

        【譯文評(píng)析】譯文第一句注意到了與上文的承接和表達(dá)上的簡潔。但是in action似應(yīng)修飾moral reasoning,因此譯作“人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能”已將in action的意思表達(dá)出來。

        【譯文2】出現(xiàn)這一反應(yīng)不是一種錯(cuò)誤,因?yàn)檫@是人類運(yùn)用道德觀念進(jìn)行推理的本能。這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不是遭受譏諷。

        例16 We were detained for about an hour, then released. From the house, I went directly to the airport and took shuttle back to New York.

        【譯文1】我們被扣留了近一個(gè)鐘頭才獲釋放。我從法院房子直接前往機(jī)場,然后乘航天飛機(jī)返回紐約。

        【原文解析】句中一個(gè)關(guān)鍵詞shuttle并非指航天飛機(jī)。同時(shí)還要注意到此句為兩個(gè)簡單句,前句講的是“釋放”,后句講的是“如何返回”。

        【譯文評(píng)析】譯時(shí)要注意兩個(gè)問題:the court house不是法院的 房子,而是“法院";另一個(gè)詞shuttle不是航天飛機(jī)而是“普通客機(jī)'

        【譯文2】我們被扣留了近一個(gè)小時(shí)才被釋放。我從法院直接前往機(jī)場,然后乘航班返回紐約。

        例17 The existence of the giant clouds was virtually required for Big Bang,first put forward in the 1920’s to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos。

        【譯文1】巨大的宇宙云的存在,實(shí)際上是使20年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導(dǎo)地位所不可缺少的。

        【原文解析】這一句子的關(guān)鍵是動(dòng)詞require的用法,其句型是 be required for sb. to do sth.此處的 required 可用 needed 替代。

        【譯文評(píng)析】譯文對(duì)Big Bang...to maintain its reign as...這一動(dòng)詞不定式復(fù)合結(jié)構(gòu)所包含的意思把握得十分準(zhǔn)確,但將dominant和reign合為“主導(dǎo)”二字譯出似乎還不夠貼切。

        【譯文2】巨大的宇宙云的存在實(shí)際上是使創(chuàng)世大爆炸論---20世紀(jì)20年代首次被提出---作為對(duì)宇宙起源的主要解釋理論得以保持其主導(dǎo)地位所必需的。

        例18 Therefore, when we are received with so much honour and so much kindness in this great country I believed that the People’s Republic of China is doing a very significant thing.

        【譯文1】因此,當(dāng)我們在這個(gè)偉大的國家里受到如此多的榮幸和如此多的仁慈時(shí),我認(rèn)為人民共和國正在做著一個(gè)很有意義的事情。

        【原文解析】本句中 with so much honour and so much kindness 充當(dāng)句子中的狀語成分。when...country為狀語從句,I believed為主語從句,that...thing為賓語從句。

        【譯文評(píng)析】句中 with so much honour and so much kindness “以如此多的隆重和盛情”,這是一種意譯。因?yàn)樵呐c譯文兩種語言的表達(dá)形式有矛盾,只好采取不拘泥于原文形式來意譯。

        【譯文2】因此,當(dāng)我們在這個(gè)偉大國家里受到如此隆重和盛情的接待時(shí),我認(rèn)為人民共和國這樣做是具有重大意義的。

        例 19 If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.

        【譯文1】假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致,那就意味著又一科學(xué)論說的勝利,這種論說即更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。

        【原文解析】句中 look as expected 是 look as they were expected 的省略;refinement 可解釋為 the result of improvement。

        【譯文評(píng)析】既然宇宙膨脹說是又一科學(xué)主張,它就有別于the Big Bang,因此 a refinement of the Big Bang 似應(yīng)釋為 a theory based on the further development of the Big Bang。

        【譯文2】倘若那些小熱點(diǎn)看上去不出所料,那將是又一科學(xué)主張的勝利。這一主張是創(chuàng)世大爆炸論的進(jìn)一步完善,即宇宙膨脹說。

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試