亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 模擬試題 >> 2016年翻譯考試二級筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)試題四

      2016年翻譯考試二級筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)試題四

      來源:考試網(wǎng)   2016-08-19【

        譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)!比吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》

        1.

        原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

        譯文:周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團(tuán)漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動(dòng)。(張谷若譯)

        賞析:“一片”、“一團(tuán)”、“一股”,量詞的準(zhǔn)確使用增強(qiáng)了疑問的表現(xiàn)力。

        2.

        原文:She denied it,denied everything,bone and stone.

        譯文:她矢口否認(rèn),死不認(rèn)賬。

        賞析:原文中的"bone and stone"形象生動(dòng),但將其直譯成“語氣硬得像骨頭和石頭”,去不一定能為我國讀者所接受,改譯成“死不認(rèn)賬”,就自然、生動(dòng)的多。翻譯本來就是一個(gè)有得有失的過程,完全傳達(dá)原文的意義、精神、意韻、形象實(shí)不可能,好的譯者總是善于抓住原文的精髓,在譯文中盡力將其傳達(dá)出來,而將原文那些相對而言不甚重要的且又無法傳達(dá)的割舍開去,借用依據(jù)哲學(xué)的術(shù)語,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取決于翻譯的目的、翻譯語境以及譯者的理解能力。

        3.

        原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.

        譯文:印度和巴基斯坦兩國部隊(duì)的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來。(黃邦杰:《譯藝譚》)

        賞析:黃邦杰先生說: “對一個(gè)譯者來說,譯一個(gè)詞,不僅要正確的把詞義譯出,而且要把這詞所具有的特色、詞義的細(xì)微差別以及作者褒貶的態(tài)度和正反的說法,不溫不火、不多不少地加以體現(xiàn)!"The reverberation of fighting"譯為“殺伐聲”,"in increasing volume"譯為“一陣緊似一陣”,繪聲繪色,活靈活現(xiàn),讓人不能不佩服。

        4.

        原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)

        譯文:那個(gè)愚蠢無知的老太婆統(tǒng)治了十九世紀(jì)后五十年,使中國不能進(jìn)步,她可算功勞第一。(張振玉譯)

        賞析:“她可算是功勞第一”,反語的使用,辛辣無比。

        本期練習(xí):翻譯下列句子

        His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions."

        答案:

        譯文:斯派達(dá)爾后來說,他的的談話“越說越遠(yuǎn),越說越離奇,最后不知說到哪里去了!

        賞析:只有五個(gè)詞的"became lost in fantastic digressions",被譯成了由十九個(gè)漢字組成的、由三個(gè)逗號隔開的、意思上層層遞進(jìn)的獨(dú)立成份,譯者的引申不可謂不遠(yuǎn),但引申始終是圍繞作者的原意這個(gè)軸心來進(jìn)行的。翻譯技巧上所說的“添詞不添意”指的就是這種處理。

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試