![](https://img.examw.com/index/logo.png)
【原文11】 The principal functions 1 hat may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.
【分析I本句漢譯時(shí)增加了概括詞“五大”。
【譯文】真空管的五大主要功能是整流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。
【原文12】 Yes, I like Chinese food Lots of people do these days. Sort of the fashion,
【分析】本句漢譯時(shí)增加了 “這也算是”使得句子的修辭連貫^
【譯文】的確,我喜歡中國(guó)菜。現(xiàn)在很多人都喜歡中國(guó)菜。這也算是一種時(shí)尚吧。
【原文13】 A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了“推翻”和“放棄”使得句子的修辭連貫順暢。
【譯文】一個(gè)科學(xué)家要經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。
【原文14】 I had imagined it lo be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.
【分析】英語動(dòng)詞有過去時(shí)和完成時(shí)等時(shí)態(tài),而漢語動(dòng)詞就沒有這一特點(diǎn),這就需要我們添加相應(yīng)的時(shí)間狀語。本句漢譯時(shí)增加時(shí)間狀語“現(xiàn)在”。
【譯文】原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。
【原文15】I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了 “以往……過”來強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念。
【譯文】以往我從未想過,當(dāng)我發(fā)覺人們認(rèn)為我是無足輕重時(shí),我會(huì)感到高興。但這次情況確是如此。
【原文16】The high-altitude plane was and still is a remarkable bird
【分析】當(dāng)強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比時(shí),往往需要加一些表示時(shí)間概念的詞。本句漢譯時(shí)增加了“過去”和“現(xiàn)在”。
【譯文】該高空飛機(jī)過去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機(jī)。
【原文17】 Ideally,cme day,researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了“最……的情況是”以示強(qiáng)調(diào)。
【譯文】最理想的情況是,有朝一日研究人貨能夠?qū)Φ卣鸬某?因及具體斷層的性質(zhì)有足夠的了解,從而能夠直接預(yù)報(bào)地震。
【原文18】 As he sat down and began talking, words poured out.
【分析】根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。本句漢譯時(shí)增加了“滔滔不絕地”。
【譯文】他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。
【原文WI He was fascinated by the political processes-the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news,the public and private talks.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了三個(gè)副詞—“幕后”“公開”,和“有意”使得原文的意思翻譯得更加準(zhǔn)確。
【譯文】一幕幕政治花招真使他看入迷了:總統(tǒng)競(jìng)選活動(dòng)中的勾心斗角,爾虞我詐;對(duì)新聞消息的幕后操縱、公開發(fā)表和有意透露,以及公開的和秘密的談話。
【原文20】Cathy washed for a living after her mother died of a cute pneumonia.
【分析】英語中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞i當(dāng)它作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,漢譯時(shí)往往需要把它表達(dá)出來。如原文中的“washed”要譯成“洗衣服”而 不是“洗”。
【譯文】凱茜在母親患急性肺炎去世后,就靠洗衣服為生。
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績(jī)查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國(guó)際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營(yíng)養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論