亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2016年翻譯考試二級(jí)筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)試題二

      2016年翻譯考試二級(jí)筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)試題二

      來源:考試網(wǎng)   2016-08-03【

        【原文11】 The principal functions 1 hat may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.

        【分析I本句漢譯時(shí)增加了概括詞“五大”。

        【譯文】真空管的五大主要功能是整流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。

        【原文12】 Yes, I like Chinese food Lots of people do these days. Sort of the fashion,

        【分析】本句漢譯時(shí)增加了 “這也算是”使得句子的修辭連貫^

        【譯文】的確,我喜歡中國(guó)菜。現(xiàn)在很多人都喜歡中國(guó)菜。這也算是一種時(shí)尚吧。

        【原文13】 A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.

        【分析】本句漢譯時(shí)增加了“推翻”和“放棄”使得句子的修辭連貫順暢。

        【譯文】一個(gè)科學(xué)家要經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),推自己的理論,并放棄自己的結(jié)論。

        【原文14】 I had imagined it lo be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.

        【分析】英語動(dòng)詞有過去時(shí)和完成時(shí)等時(shí)態(tài),而漢語動(dòng)詞就沒有這一特點(diǎn),這就需要我們添加相應(yīng)的時(shí)間狀語。本句漢譯時(shí)增加時(shí)間狀語“現(xiàn)在”。

        【譯文】原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。

        【原文15】I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

        【分析】本句漢譯時(shí)增加了 “以往……過”來強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念。

        【譯文】以往我從未想過,當(dāng)我發(fā)覺人們認(rèn)為我是無足輕重時(shí),我會(huì)感到高興。但這次情況確是如此。

        【原文16】The high-altitude plane was and still is a remarkable bird

        【分析】當(dāng)強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比時(shí),往往需要加一些表示時(shí)間概念的詞。本句漢譯時(shí)增加了“過去”和“現(xiàn)在”。

        【譯文】該高空飛機(jī)過去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機(jī)。

        【原文17】 Ideally,cme day,researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.

        【分析】本句漢譯時(shí)增加了“最……的情況是”以示強(qiáng)調(diào)。

        【譯文】最理想的情況是,有朝一日研究人貨能夠?qū)Φ卣鸬某?因及具體斷層的性質(zhì)有足夠的了解,從而能夠直接預(yù)報(bào)地震。

        【原文18】 As he sat down and began talking, words poured out.

        【分析】根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)在一定場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意。本句漢譯時(shí)增加了“滔滔不絕地”。

        【譯文】他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。

        【原文WI He was fascinated by the political processes-the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news,the public and private talks.

        【分析】本句漢譯時(shí)增加了三個(gè)副詞—“幕后”“公開”,和“有意”使得原文的意思翻譯得更加準(zhǔn)確。

        【譯文】一幕幕政治花招真使他看入迷了:總統(tǒng)競(jìng)選活動(dòng)中的勾心斗角,爾虞我詐;對(duì)新聞消息的幕后操縱、公開發(fā)表和有意透露,以及公開的和秘密的談話。

        【原文20】Cathy washed for a living after her mother died of a cute pneumonia.

        【分析】英語中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞i當(dāng)它作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,漢譯時(shí)往往需要把它表達(dá)出來。如原文中的“washed”要譯成“洗衣服”而 不是“洗”。

        【譯文】凱茜在母親患急性肺炎去世后,就靠洗衣服為生。

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試