亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年中級筆譯考試常用典型例句(四)

      2017年中級筆譯考試常用典型例句(四)

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-24【

      2017年中級筆譯考試常用典型例句(四)

        全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認(rèn)定。

        Wish prosperity to your country and wellbeing to your people!

        祝國家繁榮,人民幸福!

        For diplomacy to be effective, words must be credible.

        要想在外交上取得成效,說話必須算數(shù)。

        While traditional hot-spot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.

        傳統(tǒng)熱點依舊,新的沖突時有發(fā)生。

        Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.

        非洲發(fā)展的步伐正在加快,勢頭令人鼓舞。

        It is a time of ambitious plans and endless possibilities.

        這是一個大展宏圖的時代,一個充滿無限機會的時代。

        A stronger and more efficient United Nations that allows for diversified values, therefore, has been asked for to maintain a check-and-balance pattern for world political structure.

        人們期待出現(xiàn)一個更為強大、更有效率、價值多元的聯(lián)合國,對世界政治格局起到制約和平衡作用。

        Recent years have witnessed a sound development momentum in bilateral ties with fruitful pragmatic cooperation in all areas.

        近年來,兩國關(guān)系保持良好發(fā)展勢頭,各領(lǐng)域務(wù)實合作,成果豐碩。

      責(zé)編:Aimee 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試