亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年中級筆譯課后練習(xí)題(8)

      2017年中級筆譯課后練習(xí)題(8)

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-13【

        1、主語分句漢譯技巧。

        A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

        一個(gè)人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。

        2、謂語分句漢譯技巧。

        It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

        不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

        3、定語分句漢譯技巧

        He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

        他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。

        4、狀語分句漢譯技巧

        Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

        陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。

        5、同位語分句漢譯技巧。

        Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

        瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。

        6、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

        The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

        機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)

        To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

        為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)

        Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

        因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

        7、謂語轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。

        Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

        8、賓語轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。

        Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

        各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同

        9、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。

        Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

        中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)

        Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

        現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

        10、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。

        These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

        紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

        Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

        如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

        Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

      責(zé)編:Aimee 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試