亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2017年中級(jí)筆譯課后練習(xí)題(7)

      2017年中級(jí)筆譯課后練習(xí)題(7)

      來源:考試網(wǎng)   2017-03-13【

        得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。

        學(xué)生譯文(以下簡稱“學(xué)譯”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.

        學(xué)譯:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.

        參考譯文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.

        我們知道,漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個(gè)一個(gè)看似并列的短句拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國譯界有一個(gè)著名比喻:漢語句子的結(jié)構(gòu)像”竹竿“,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多?梢哉f,漢譯英的過程,是一個(gè)由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。

        上面的漢語原句就含有一定的邏輯關(guān)系!笆芨改笇檺邸笔且,而“在家中橫行霸道”則是果!肮睉(yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干” 當(dāng)選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛”。

      責(zé)編:Aimee 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試