亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 中級筆譯必備實用翻譯技巧(3)

      中級筆譯必備實用翻譯技巧(3)

      來源:考試網(wǎng)   2016-12-05【

        三、英語句子翻譯的多樣性

        例:A short girl in a flat black straw hat appearedin the open doorway.(Herman Wouk:The Winds ofWar)

        1)一位頭戴扁平的黑草帽的矮個兒姑娘,出現(xiàn)在門口。

        2)一個頭戴黑色扁平草帽的小個兒姑娘,出現(xiàn)在門口。

        3)一位姑娘出現(xiàn)在門口,只見她個頭不高,頭戴一頂淺淺的黑草帽。

        4)門口閃出了一位個頭不高的女孩子,頭上戴著一頂平平的黑草帽。

        5)門口出現(xiàn)一矮妞,頭戴扁平黑草帽。

        上面例句中的5個措辭不一的譯文都是對同一個英文句子的翻譯。這5個譯句所表達的內(nèi)容是一樣的,但所采用的形式是多樣化的。第一和第二個譯句在形式上基本相同,并與原句形式相似,只是把修飾詞“黑色的”前提到第一個位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通順一些。 short譯成“矮個兒”比“小個兒”更能反映出short的原意,而“小個兒”在英語里的對應(yīng)詞應(yīng)該是little。一個較長的主語往往在其后面用逗號與謂語隔開。第三至第五個譯句把原句中的主體部分前提到第一個分句來表述,原句中的所有定語都后移到第二個分句來表述。這是長句短譯的最好方法。第五個譯句前后兩個分句各占7個字,語言非常精簡,譯者是費了許多心思的,只是很像兩句打油詩,讀來讓人感到可笑。

      責(zé)編:xixi2580 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試