亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年11月翻譯資格考試筆譯中級難點輔導(dǎo)(4)

      2016年11月翻譯資格考試筆譯中級難點輔導(dǎo)(4)

      來源:考試網(wǎng)   2016-11-10【

        1. The day before I was to leave I went walking across the river to the red

        mesa, where many times before I had gone to be alone with my thoughts.

        臨行前一天,我淌過河來到紅石山下。我以前曾多次來過這里,獨自遐想一番。

        這是一個主從復(fù)合句,主句點出地點,從句對之作補(bǔ)充說明?紤]到漢語的行文習(xí)慣,譯文將原文的主從結(jié)構(gòu)分拆開,譯成了“排調(diào)式”的兩句話。

        實際上,分句不僅能使譯文更加順暢,還能增強(qiáng)譯文的表達(dá)效果。例如:

        2. I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other — of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.

        我有充分的理由鄙視你。你在那件事上扮演了很不正當(dāng)、很不光彩的角色,不管你動機(jī)如何,都是無可寬容的。說起他們兩人被拆散,即使不是你一手造成的,你也是主謀,這你不敢抵賴,也抵賴不了?茨惆阉麄兏愕,一個被世人指責(zé)為朝三暮四,另一個被世人譏笑為癡心妄想,害得他們痛苦至極。

        這是達(dá)西第一次向伊麗莎白求婚時,伊麗莎白由于心懷偏見和聽信讒言的緣故,對他深惡痛絕說出的一席話。原文只有三句,其中第三句是個長句,名詞means后面有兩個of介詞結(jié)構(gòu),翻譯中若試圖照搬這一結(jié)構(gòu),恐怕很難傳達(dá)出原文的氣勢。譯者將其斷為兩句,一句加一“說起”,一句添一“看你”,語氣激憤,字字犀利,充分表達(dá)了說話人那義憤填膺的心態(tài)。

        合句法多運用于英語簡單句的翻譯,特別是兩個或兩個以上的英文句子共用相同的主語的時候,漢語一般不喜歡重復(fù)某一名詞,或使用某一代詞作主語,在這種情況下,不如把幾句話串聯(lián)成漢語的一句話。例如:

        3. I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally.

        無論在事實上,還是在感情上,我都不是她們的敵人,而是她們的盟友。

        原文是兩句話,兩句的主語都是I,若是漢語也來兩句,都以“我”字開頭,難免會給人一種拖沓之感,不如合成一句,后面的I was譯成“而是”來得順暢。

        4. When Strauss ran out of canvas, he wrote his two brothers to send more. He received instead a tough, brown cotton cloth made in Nimes,F(xiàn)rance …

        施特勞斯用完了帆布,便寫信叫哥哥再發(fā)一些過來,不想收到的卻是法國尼姆產(chǎn)的一種堅韌的棕色棉布

        跟上面的道理一樣,這兩句話中的兩個主語he,也不宜譯成兩個“他”字。譯者釆取合句法,將He received instead ...譯成“不想收到……”,不僅語言緊湊,跟instead表達(dá)的意思也很吻合。

        有時候,兩個句子并不共用一個主語,但后一句跟前一句聯(lián)系比較緊密,或者含有某些譯成漢語可以省略的功能詞,在這種情況下,為求譯文簡潔起見,兩個句子也可以合并。例如:

        5. I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them.

        我遲遲未能理解女人的深切苦楚,因為我小時候曾羨慕過她們。

        本例譯成兩句也未嘗不可:“我遲遲未能理解女人的深切苦楚。這是因為我小時候曾羨慕過她們!钡∪ァ斑@是”二字,并將前面的句號改成逗號,似乎更能體現(xiàn)漢語的簡潔特色。

      責(zé)編:xixi2580 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試