詩詞的獨有特點決定不可能恪守忠實性
上面探討了絕對忠實不可能的一般原因,接下來文章要結(jié)合詩詞具有的自身特點,來分析一下為什么詩詞的不可能恪守忠實性。茅盾說過:"文學(xué)是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀文的時候能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。"而詩詞作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對語言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說一般文學(xué),要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國語言傳達(dá)原文風(fēng)格的問題,那么詩詞,除此之外,還必須解決如何運用和原著同樣最精煉的語言、最富于音樂性的語言,來駕馭嚴(yán)格約束語言的韻文形式的問題,由此可見其難。除此之外,筆者認(rèn)為詩詞的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個特點上:
、 詩詞要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩詞是運用特殊的語言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。詩詞,光傳意(即做到意義上的忠實)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來。e.g.:A Widow BirdA widow bird state morning for her loveUpon a wintry bough;The frozen wind crept on above,The freezing stream blow.There was no leaf upon the forest bare,No flower upon the ground,And little motion in the airxcept the mill-wheel's sound.文為: 孤鳥孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹;河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭;荒林無宿葉,瘠土無卉苗,萬籟盡寥寂,惟聞喧桔槔。
原詩的詩眼在"widow"(孤寡之意)一詞,者緊扣詩眼,將state 成"悲鳴",將wintry bough 成"寒枝",將forest bare為"荒林",將 ground為"瘠土"?梢哉f,這種法在詞義上講是"失實"之處,但它卻將原作創(chuàng)造的那種藝術(shù)境界給傳達(dá)出來了,而且文所渲染出的那種荒寒的意境、悲涼的心情,筆者認(rèn)為較原作有過之而無不及,讓人讀罷,不禁從心底泛起一股悲愴之情,對那只孤苦伶仃的鳥兒頓生同情之心、憐惜之意。一首好詩,往往是"意中有境","境中寓言",讀后沁人心脾,耐人尋味。者在時,應(yīng)該充分發(fā)揮想象力和直覺的作用,對原作心領(lǐng)神會,而移情于自身,把原作的藝術(shù)美表現(xiàn)出來。
、詩詞是一種創(chuàng)造性的活動。詩詞采用的文學(xué)藝術(shù)手段,具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在過程中,者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個重要悔,即者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上不妨甩開原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感、意境、韻味和風(fēng)格)重新表達(dá)出來。例如英國詩人菲茨杰拉德(dward Fitz Gerald)波斯詩人莪瑪(Omar Khayyam)的"魯拜集"(Rubaiyat)是傳誦詩壇的名作。他不拘泥于原詩的詞句,而是吸取靈感再創(chuàng)作,既有英國詩的音韻之美,又傳達(dá)了原詩的意境,堪稱一絕。當(dāng)然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來。e.g.: Beneath those rugged elms, that yew-tree's shadeWhere heaves the turf in many a mouldering heap,ach in his narrow cell for ever laidThe rude forefathers of the hamlet sleep文:亭亭榆樹下,郁郁紫杉蔭,蔓草生荒煙,累累多古墳。農(nóng)家祖先輩,埋葬在土墩。長眠幽室中,千年永不醒。
可見者在時,并沒有機械地按照原詩的結(jié)構(gòu),而是在透徹理解原詩的精神之后,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,對原詩進(jìn)行融合提煉,用精美的TL將其再現(xiàn)出來。如將原詩的四句為八句,根據(jù)turf 與mouldering 這兩個字出第三句"蔓草生荒煙", 由"for ever" 出"千年永不醒"等等。從我們自身(讀者)的感受來看,這種創(chuàng)造非但沒有影響我們對原文信息的接收,相反使我們能更加心領(lǐng)神會。是由于詩詞具有以上兩個面的特點,它決定了我們詩詞時不必受取限于忠實性(形似或意似)的桎梏,者應(yīng)享受更多的自由發(fā)揮空間。西者,尤其是有創(chuàng)作能力的家,總喜歡拋開原作自行其事,去追求文的優(yōu)美。例如英國十六世紀(jì)著名作家德萊登就主張要擺脫原作語言形式的束縛,不必力求忠實。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟(jì)師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論