亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年11月翻譯資格考試中級筆譯詩詞翻譯要求2

      2016年11月翻譯資格考試中級筆譯詩詞翻譯要求2

      來源:考試網(wǎng)   2016-09-23【

        詩詞的獨有特點決定不可能恪守忠實性

        上面探討了絕對忠實不可能的一般原因,接下來文章要結(jié)合詩詞具有的自身特點,來分析一下為什么詩詞的不可能恪守忠實性。茅盾說過:"文學(xué)是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀文的時候能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。"而詩詞作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對語言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說一般文學(xué),要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國語言傳達(dá)原文風(fēng)格的問題,那么詩詞,除此之外,還必須解決如何運用和原著同樣最精煉的語言、最富于音樂性的語言,來駕馭嚴(yán)格約束語言的韻文形式的問題,由此可見其難。除此之外,筆者認(rèn)為詩詞的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個特點上:

        、 詩詞要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩詞是運用特殊的語言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。詩詞,光傳意(即做到意義上的忠實)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來。e.g.:A Widow BirdA widow bird state morning for her loveUpon a wintry bough;The frozen wind crept on above,The freezing stream blow.There was no leaf upon the forest bare,No flower upon the ground,And little motion in the airxcept the mill-wheel's sound.文為: 孤鳥孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹;河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭;荒林無宿葉,瘠土無卉苗,萬籟盡寥寂,惟聞喧桔槔。

        原詩的詩眼在"widow"(孤寡之意)一詞,者緊扣詩眼,將state 成"悲鳴",將wintry bough 成"寒枝",將forest bare為"荒林",將 ground為"瘠土"?梢哉f,這種法在詞義上講是"失實"之處,但它卻將原作創(chuàng)造的那種藝術(shù)境界給傳達(dá)出來了,而且文所渲染出的那種荒寒的意境、悲涼的心情,筆者認(rèn)為較原作有過之而無不及,讓人讀罷,不禁從心底泛起一股悲愴之情,對那只孤苦伶仃的鳥兒頓生同情之心、憐惜之意。一首好詩,往往是"意中有境","境中寓言",讀后沁人心脾,耐人尋味。者在時,應(yīng)該充分發(fā)揮想象力和直覺的作用,對原作心領(lǐng)神會,而移情于自身,把原作的藝術(shù)美表現(xiàn)出來。

        、詩詞是一種創(chuàng)造性的活動。詩詞采用的文學(xué)藝術(shù)手段,具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在過程中,者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個重要悔,即者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上不妨甩開原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感、意境、韻味和風(fēng)格)重新表達(dá)出來。例如英國詩人菲茨杰拉德(dward Fitz Gerald)波斯詩人莪瑪(Omar Khayyam)的"魯拜集"(Rubaiyat)是傳誦詩壇的名作。他不拘泥于原詩的詞句,而是吸取靈感再創(chuàng)作,既有英國詩的音韻之美,又傳達(dá)了原詩的意境,堪稱一絕。當(dāng)然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來。e.g.: Beneath those rugged elms, that yew-tree's shadeWhere heaves the turf in many a mouldering heap,ach in his narrow cell for ever laidThe rude forefathers of the hamlet sleep文:亭亭榆樹下,郁郁紫杉蔭,蔓草生荒煙,累累多古墳。農(nóng)家祖先輩,埋葬在土墩。長眠幽室中,千年永不醒。

        可見者在時,并沒有機械地按照原詩的結(jié)構(gòu),而是在透徹理解原詩的精神之后,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,對原詩進(jìn)行融合提煉,用精美的TL將其再現(xiàn)出來。如將原詩的四句為八句,根據(jù)turf 與mouldering 這兩個字出第三句"蔓草生荒煙", 由"for ever" 出"千年永不醒"等等。從我們自身(讀者)的感受來看,這種創(chuàng)造非但沒有影響我們對原文信息的接收,相反使我們能更加心領(lǐng)神會。是由于詩詞具有以上兩個面的特點,它決定了我們詩詞時不必受取限于忠實性(形似或意似)的桎梏,者應(yīng)享受更多的自由發(fā)揮空間。西者,尤其是有創(chuàng)作能力的家,總喜歡拋開原作自行其事,去追求文的優(yōu)美。例如英國十六世紀(jì)著名作家德萊登就主張要擺脫原作語言形式的束縛,不必力求忠實。

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試