亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導 >> 2016年11月翻譯資格考試中級筆譯詩詞翻譯要求1

      2016年11月翻譯資格考試中級筆譯詩詞翻譯要求1

      來源:考試網(wǎng)   2016-09-23【

        “信、達、雅”為一般之標準,而文學則要求更高,用界的一句話來說即"文學是一門藝術(shù)"。詩詞,作為文學作品的最高形式,其更加困難了,難怪人們都說:"難,詩更難。"在這里,筆者想對詩詞中最基本的問題--忠實性的問題,發(fā)表一點個人看法。

        一、忠實性的涵義

        忠實性是所有中最基本的指導原則,那么何為忠實性呢?它是指用一種語言(target language, TL)表達另一種語言(source language, SL)時,保持與原文的對等(equivalence)。

        忠實性內(nèi)涵包含以下兩個面:其一是形式上的忠實(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達再現(xiàn)信息(reproduced message)的TL與表達信息的SL形式相似,力求做到詞詞對應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(equivalence in terms of meaning)。它要求文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。

        二、不可能絕對忠實的一般原因作品,忠實當然是一項指導原則;但絕對忠實實乃不可能之事,任何都會與原文存在著一些差距,尤其是詩詞的。這是由多面的原因造成的:

        一) 、SL與TL本身的差異。各種語言都有很大的差異性,包括語音、拼寫、語法等面,不過這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語言式、習慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使時很難,有時甚至根本不可能原文信息所表達的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文與文不可能完全一樣。

        二)、文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點我想大家都很清楚,舉個簡單例子:"fox"這個詞,它的本意是"狐貍"。西人認為"狐貍"是一種可愛聰明的動物,所以在英語中,用"fox"來描寫人時,它形容人的"聰明、機靈"。而在中國,人們都認為"狐貍"是一種狡猾陰險的動物,所以當我們使用"fox" 一詞時,多用來指人"陰險、狡猾",這是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導致的不忠實。

        三)、民族心理特征的差異。各個民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西人寫作時風格直率、坦誠,不繞圈子,這也與他們豁達的性格有關(guān)。而中國人則偏向于細膩、委婉的風格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來,絕非一件易事。

      責編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試