“信、達、雅”為一般之標準,而文學則要求更高,用界的一句話來說即"文學是一門藝術(shù)"。詩詞,作為文學作品的最高形式,其更加困難了,難怪人們都說:"難,詩更難。"在這里,筆者想對詩詞中最基本的問題--忠實性的問題,發(fā)表一點個人看法。
一、忠實性的涵義
忠實性是所有中最基本的指導原則,那么何為忠實性呢?它是指用一種語言(target language, TL)表達另一種語言(source language, SL)時,保持與原文的對等(equivalence)。
忠實性內(nèi)涵包含以下兩個面:其一是形式上的忠實(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達再現(xiàn)信息(reproduced message)的TL與表達信息的SL形式相似,力求做到詞詞對應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(equivalence in terms of meaning)。它要求文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。
二、不可能絕對忠實的一般原因作品,忠實當然是一項指導原則;但絕對忠實實乃不可能之事,任何都會與原文存在著一些差距,尤其是詩詞的。這是由多面的原因造成的:
一) 、SL與TL本身的差異。各種語言都有很大的差異性,包括語音、拼寫、語法等面,不過這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語言式、習慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使時很難,有時甚至根本不可能原文信息所表達的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文與文不可能完全一樣。
二)、文化傳統(tǒng)背景的差異。這一點我想大家都很清楚,舉個簡單例子:"fox"這個詞,它的本意是"狐貍"。西人認為"狐貍"是一種可愛聰明的動物,所以在英語中,用"fox"來描寫人時,它形容人的"聰明、機靈"。而在中國,人們都認為"狐貍"是一種狡猾陰險的動物,所以當我們使用"fox" 一詞時,多用來指人"陰險、狡猾",這是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導致的不忠實。
三)、民族心理特征的差異。各個民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西人寫作時風格直率、坦誠,不繞圈子,這也與他們豁達的性格有關(guān)。而中國人則偏向于細膩、委婉的風格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來,絕非一件易事。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論