亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 翻譯資格考試筆譯技巧:直譯的五大誤區(qū)(2)

      翻譯資格考試筆譯技巧:直譯的五大誤區(qū)(2)

      來源:考試網(wǎng)   2016-09-12【

        三、修辭句型中的誤區(qū)

        同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

        1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習(xí)慣。例如:

        At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

        如果把stunning,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。

        在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。

        The girl is a dead shot.

        這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

        After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

        他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動的場地上了。")

        2、有些借喻不能直譯

        He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

        誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。

        正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

        The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

        誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。

        正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭。

        3、引典。如果是盡人皆知的典故?梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。

        He met his Waterloo.

        句中meet one's Waterloo是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

        四、習(xí)語成語中的誤區(qū)

        英語中有豐富的習(xí)語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。

        例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習(xí)語成語必須意譯才能表達出其正確含義。

        She was born with a siver spoon in her mouth.

        她長生在富貴之家。

        You're talking through your hat again.

        你又在胡說八道了。

        You should keep your nose out of here.

        你別管閑事。

        Good to begin well, better to end well.

        要善始善終。

        五、詞匯翻譯中的誤區(qū)

        有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。

        He is the last its roses and thorns.

        他最不配干這件事。

        Every life has its roses and thorns.

        人生有苦有甜。

        The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a who's who of Boston Society.

        赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試