亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 翻譯資格考試筆譯技巧:直譯的五大誤區(qū)(1)

      翻譯資格考試筆譯技巧:直譯的五大誤區(qū)(1)

      來源:考試網(wǎng)   2016-09-12【

        直譯與意譯是翻譯中的兩種重要方法,它們各有所長、要用其所長。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

        一、否定句型中的直譯誤區(qū)

        英語(論壇)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

        1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式

        I do not know all of them.

        誤:對他們我都不認(rèn)識。

        正:對他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識。

        All the answers are not right.

        誤:所有答案都不對。

        正:答案并非全對。

        Every body wouldn't like it.

        誤:每個(gè)人都不會喜歡它。

        正:并不是每上人都會喜歡它。

        2. 單一否定中的部分句型

        It is a long lane that had no turning.

        誤:那是一條沒有彎的長巷。

        正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

        It is a wise man that never makes mistakes.

        誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。

        正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

        We cannot estimate the value of modern science too much.

        誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。

        正:對現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無論如何重視也不過分。

        It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

        誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。

        正:直到數(shù)年之后他才聽到Semmelweis的消息。

        二、長句直譯的誤區(qū)

        在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

        1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

        There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

        這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好:家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。

        The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

        這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。

        同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多的機(jī)會見到青枝綠葉。

        2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

        But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

        這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

        有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。

        It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences, which she bears unto this day.

        這個(gè)句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文的神韻。

        那里的人們富于大無畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。

        3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

        Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons,says a represen tative of fiber producer.

        一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到無人的問津的地步。

        How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

        比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動(dòng)和手勢來迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,何等滿意啊!

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試