亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> CATTI二級(jí)筆譯:英語(yǔ)翻譯考試中語(yǔ)篇分析

      CATTI二級(jí)筆譯:英語(yǔ)翻譯考試中語(yǔ)篇分析

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-09-05【

        語(yǔ)篇研究的對(duì)象是比句子更大的單位,如一段話(huà),一篇文章,一部作品。我們?cè)谏弦还?jié)談到以句為單位,但是無(wú)論在原文還是在譯文中,任何句子都不是孤立存在的,而都是各自語(yǔ)篇的有機(jī)組成部分。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,切不可脫離語(yǔ)篇孤立地去考慮字句的理解與表達(dá),而必須以語(yǔ)篇統(tǒng)轄字句,從語(yǔ)篇分析的角度斟酌字句的意義,琢磨轉(zhuǎn)換的規(guī)律,探討再現(xiàn)的途徑。一句話(huà),譯者應(yīng)有語(yǔ)篇意識(shí)。

        語(yǔ)篇分析這個(gè)問(wèn)題,細(xì)說(shuō)起來(lái)比較復(fù)雜,我們準(zhǔn)備針對(duì)翻譯初學(xué)者的 實(shí)際需要,著重談?wù)剝蓚(gè)問(wèn)題:一是語(yǔ)篇的銜接,二是語(yǔ)篇的連貫。

        所謂語(yǔ)篇銜接,就是使用一定的語(yǔ)言手段,使句與句之間在詞法和句法上聯(lián)系起來(lái)。語(yǔ)篇的銜接又分詞匯銜接(lexical cohesion)和結(jié)構(gòu)銜接(structural cohesion)兩類(lèi)。詞匯銜接指語(yǔ)篇中前后詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系,是語(yǔ)言語(yǔ)境的重要組成部分。這就是說(shuō),英語(yǔ)的句群內(nèi),甚至相隔較遠(yuǎn)的語(yǔ)篇內(nèi),有時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù)關(guān)系、同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系、部分一整體關(guān)系等,構(gòu)成詞語(yǔ)之間的銜接機(jī)制。在這種情況下,譯者就要仔細(xì)研讀原文,善于捕捉這些起銜接作用的詞語(yǔ),從而對(duì)原文作出正確的解讀。對(duì)詞語(yǔ)銜接的忽視,往往導(dǎo)致誤解和誤譯。例如:

        1. The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to unravel yet ... Computer switches and components number in the thousands rather than in the billions.人腦只有三磅重,但就在這三磅中,卻包含著一百億個(gè)神經(jīng)細(xì)胞,以及一千億個(gè)更小的細(xì)胞。這許多十億的細(xì)胞相互聯(lián)系,形成一個(gè)無(wú)比復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò),人類(lèi)迄今還無(wú)法解開(kāi)這其中的奧秘……電腦的轉(zhuǎn)換器和元 件只是成千上萬(wàn),而不是數(shù)以十億計(jì)。

        在這段話(huà)中,billion —詞重復(fù)出現(xiàn)了四次。第一次是ten billion

        neurons(一百億個(gè)神經(jīng)細(xì)胞);第二次是 a hundred billion smaller cells

        (一千億個(gè)更小的細(xì)胞);第三次是these many billions of cells,顯然是對(duì) 前兩次所說(shuō)的兩種細(xì)胞的統(tǒng)稱(chēng),也就是說(shuō),既包含ten billion neurons,又包含a hundred billion smaller cells,概括起來(lái)應(yīng)該是“上百億、上千億”; 第四次是in the billions,顯然也是指的那兩種細(xì)胞的數(shù)量,同樣是“上百億、上千億”。但譯者是怎么翻譯的呢? These many billions硬譯成“這許多十億”,in the billions硬譯成“數(shù)以十億計(jì)”,字面上看來(lái)挺“忠實(shí)”,實(shí)際上完全切斷了語(yǔ)篇的連貫性,使讀者如同墮入五里霧中。為了照顧語(yǔ)篇的連貫,我們認(rèn)為應(yīng)將英語(yǔ)的數(shù)目概念,“改造”成漢語(yǔ)的數(shù)目概念:

        人腦只有三磅重,但就在這三磅物質(zhì)中,卻包含著一百億個(gè)神經(jīng)細(xì)胞,以及一千億個(gè)更小的細(xì)胞。這上百億、上千億的細(xì)胞相互聯(lián)系,形成一個(gè)無(wú)比復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò),人類(lèi)迄今還無(wú)法解開(kāi)其中的奧秘……電腦的轉(zhuǎn)換器和元件只是成千上萬(wàn),而不是上百億、上千億。

        2. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought,in the days of mothers. They went to see neighbours, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church.

        跟父親的那種狹窄的,一成不變的日子相比,我覺(jué)得母親的日子過(guò)得比較闊綽。她們?nèi)タ赐従,上城里買(mǎi)東西,到學(xué)校、圖書(shū)館、教堂辦事情。

        在這兩句話(huà)中,expansiveness —詞不是很好理解。很多人都知道expansive有“寬闊的”、“闊綽的”等意思,于是有人就將此處譯為“母親的日子過(guò)得比較闊綽”。顯然,這不符合上下文的語(yǔ)境:勞動(dòng)人民家庭的婦女,日子怎么會(huì)“闊綽”呢?這個(gè)句群說(shuō)得清楚,男人的日子是narrow加 ironclad,女人的日子與之形成對(duì)照。因此,expansive應(yīng)是narrow, ironclad的反義詞。narrow的意思是不難理解的,形容男人一天到晚要上班掙錢(qián)養(yǎng)家,活動(dòng)天地比較“狹窄”;而ironclad—詞理解成“一成不變”則有些牽強(qiáng)附會(huì),査一査英語(yǔ)詞典,就會(huì)發(fā)現(xiàn)該詞有exacting(緊張)的意思。照此分析,我們就可以推斷出:expansiveness在此是“寬松自在”的意思,而且下一句接著就說(shuō),她們可以東跑西顛。這樣一來(lái),全文就可以譯作:跟做父親的那種狹窄、緊張的生活相比,我覺(jué)得做母親的日子過(guò)得比較寬松自在。她們上鄰居家串門(mén),去城里買(mǎi)東西,到學(xué)校、圖書(shū)館、 教堂跑跑腿兒。

        3. Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret.

        譯文一:這當(dāng)兒,柯林斯先生獨(dú)自把剛才的那一幕沉思默想了一番。他把自己估計(jì)太高了,因此弄不明白表妹所以拒絕他,原因究竟何在。雖說(shuō)他的自尊心受到了傷害,可是他別的方面絲毫也不覺(jué)得難過(guò)。他對(duì)她的好感完全是憑空想像的,他又以為她的母親一定會(huì)責(zé)罵她,因此心里便也不覺(jué)得有什么難受了,因?yàn)樗に赣H的罵是活該,不必為她過(guò)意不去。

        譯文二:這當(dāng)口,柯林斯先生把剛才的情景沉思默想了一番。他把自己看得太高了,實(shí)在弄不明白表妹為什么要拒絕他。他雖說(shuō)自尊心受到了傷害,但是除此之外并不感到難過(guò)。他對(duì)伊麗莎白的愛(ài)完全是憑空想像,她可能真像她母親說(shuō)的那樣又任性又傻,因此他絲毫也不感到遺憾了。

        這里說(shuō)的是柯林斯向伊麗莎白求婚碰了壁,便在那里沉思默想起來(lái)。The possibility of her deserving her mother’s reproach 是個(gè)很微妙的地方,譯文一理解成“她的母親一定會(huì)責(zé)罵她”,而且她也“活該”挨罵,這就帶來(lái)一個(gè)邏輯上很難說(shuō)通的問(wèn)題:柯林斯是個(gè)夜郎自大、毫無(wú)廉恥感的笨伯,他在碰了釘子之后,會(huì)因?yàn)榕娇赡苁艿侥赣H的責(zé)罵就“不覺(jué)得有什么難受了”嗎?其實(shí),reproach這個(gè)名詞,既有“責(zé)罵的行為”的意思,也有 “責(zé)罵的話(huà)語(yǔ)”的意思。就在本章開(kāi)頭處不久,伊麗莎白的母親曾對(duì)柯林斯說(shuō):她女兒是個(gè)“非常任性的傻姑娘”(a very headstrong foolish girl)。這樣一來(lái),語(yǔ)義就銜接起來(lái)了:her mother’s reproach指的就是她母親說(shuō)的那句話(huà)?铝炙剐南:伊麗莎白真可能像她母親說(shuō)的那樣又任性又傻,因此,“不感到遺憾”也就順理成章了。譯文二察覺(jué)了前后文的這一詞匯銜接,因而作出了正確的傳譯。

        結(jié)構(gòu)銜接是語(yǔ)篇中某一結(jié)構(gòu)與上文另一預(yù)設(shè)結(jié)構(gòu)相比較而存在的承啟關(guān)系。這也是語(yǔ)言語(yǔ)境的重要表現(xiàn)形式。結(jié)構(gòu)銜接一般可分為替代(substitution)和省略(ellipsis)兩種。替代又可分為人稱(chēng)替代、名詞替代、

        動(dòng)詞替代和句子替代。省略又可分為名詞省略、動(dòng)詞省略和句子省略。跟詞匯銜接一樣,譯者若是忽視了結(jié)構(gòu)銜接,也會(huì)導(dǎo)致理解和傳譯的失誤。

        以代詞為例。英語(yǔ)中代詞的使用頻率要大大高于漢語(yǔ)。使用代詞可以避免單詞的重復(fù)和句子的臃腫,但有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)指代欠明確的現(xiàn)象,翻譯中如果依樣照搬,勢(shì)必給讀者造成理解障礙。因此,譯者遇到這種情況,應(yīng)該通過(guò)聯(lián)系語(yǔ)境來(lái)明確指代關(guān)系。例如:

        4, You must remember, my dear mother, that I have never considered this matter as certain. I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away ...

        您應(yīng)該記得,我親愛(ài)的媽媽?zhuān)覐膩?lái)就不認(rèn)為這件事是可靠的。我承認(rèn)我曾將信將疑過(guò),但他們現(xiàn)在已沒(méi)有他們以前的那種勇氣,他們很 可能馬上就會(huì)徹底告吹……

        這席話(huà)本來(lái)沒(méi)有什么難以理解的,但譯者由于誤解了三個(gè)they的指代關(guān)系,因而把整段話(huà)完全譯錯(cuò)了,而且錯(cuò)得十分離奇,也十分荒唐。本來(lái),第二句后半部的三個(gè)they指代的都是my doubts,譯者卻理解成指代小說(shuō)的男女主角兩人,為了自圓其說(shuō),硬編出了原文沒(méi)有的“勇氣”、“徹底告吹”之類(lèi)的話(huà)。其實(shí),譯者只要能察覺(jué)they指的就是my doubts,這幾句話(huà)就很好翻譯了 :你應(yīng)該記住,我的好媽媽?zhuān)覐膩?lái)沒(méi)有把事情看得一定如此。我承認(rèn)我有疑慮,但是不像以前那么重了,也許很快就會(huì)徹底打消......

        相關(guān)推薦:2016年下半年考試時(shí)間11月5日-6日 2016年11月翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間及入口

        2016年翻譯資格考試開(kāi)考專(zhuān)業(yè)、級(jí)別地區(qū) 2016下半年:口譯考試時(shí)間調(diào)整 16年口譯開(kāi)考地區(qū)一覽

        常見(jiàn)問(wèn)題解答 ||2016年翻譯考試考點(diǎn)名錄  報(bào)考完全指南||翻譯資格考試用書(shū) 初級(jí)沖刺模擬匯總

        網(wǎng)校培訓(xùn):2016年翻譯考試網(wǎng)校課程:課程設(shè)置:三級(jí)口譯綜合能力考點(diǎn)解析班(26課時(shí))+二級(jí)口譯實(shí)務(wù)基礎(chǔ)技能訓(xùn)練(28課時(shí))+實(shí)操技能訓(xùn)練(27課時(shí))+歷年真題解析(47課時(shí)),傳授B2A視譯法及筆譯技能。 >>開(kāi)始進(jìn)入報(bào)名

        考試網(wǎng)翻譯資格考試培訓(xùn):傳授B2A口譯筆記體系及新創(chuàng)CECE與ECEC學(xué)習(xí)法,針對(duì)一、二、三各級(jí)別筆譯口譯不同應(yīng)考人群開(kāi)通精講的學(xué)習(xí)課程新套餐優(yōu)惠價(jià)等你來(lái)?yè)專(zhuān)?A style="COLOR: blue" href="http://mcjgcyingcheng.com/catti/class/" target=_blank>機(jī)會(huì)難得,欲報(bào)從速!

        課程咨詢(xún)微信號(hào)W712931601 聯(lián)系通道 咨詢(xún)電話(huà)4000-525-585

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢(xún) 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試