亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> CATTI二級(jí)筆譯:英語(yǔ)翻譯考試中英漢詞義的差異

      CATTI二級(jí)筆譯:英語(yǔ)翻譯考試中英漢詞義的差異

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-09-05【

        法國(guó)翻譯理論家喬治.穆南認(rèn)為:翻譯是一種藝術(shù),但是一種“建立于一門科學(xué)基礎(chǔ)之上的藝術(shù)”,因?yàn)椤胺g的許多問(wèn)題,諸如翻譯活動(dòng)的正當(dāng)性、可行性等基本問(wèn)題,都可以從語(yǔ)言科學(xué)的研究中得到啟示!痹谶@里,我們只要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言作一對(duì)比研究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯確有一定的規(guī)律性,這種規(guī)律帶給譯者的啟示,可能比任何技巧性的經(jīng)驗(yàn)之談來(lái)得更有價(jià)值。

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)是隸屬丁調(diào)個(gè)不同語(yǔ)系的“非親屬”語(yǔ)言。對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特性進(jìn)行對(duì)比分析,從而辨明兩者之間的異同,翻譯時(shí)既注意“求同”,又注意“存異”,定能切實(shí)提高翻譯實(shí)踐的能力。

        從翻譯的角度看,英漢語(yǔ)言的對(duì)比大致可以分為語(yǔ)義、詞法、句法和思維幾個(gè)層次。從這幾個(gè)層次上進(jìn)行比較,可以較為全面地看出語(yǔ)言對(duì)比在翻譯中的重要意義。首先我們看看語(yǔ)義的差異。

        對(duì)翻譯的酸甜苦辣體會(huì)不深的初學(xué)者,往往把英語(yǔ)語(yǔ)義的翻譯看得過(guò)于簡(jiǎn)單,覺得不僅認(rèn)識(shí)的詞語(yǔ)“不在話下”,就是不認(rèn)識(shí)的詞語(yǔ),翻一翻英漢詞典也就“迎刃而解”了。其實(shí),事情遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有這么簡(jiǎn)單。譯者在翻譯的過(guò)程中,詞語(yǔ)意義的轉(zhuǎn)換應(yīng)該是對(duì)等的,也就是說(shuō),譯語(yǔ)詞與原語(yǔ)詞在語(yǔ)義、語(yǔ)用以及文化特征等方面一一對(duì)應(yīng)。但這又談何容易?英漢詞語(yǔ)意義的對(duì)應(yīng)程度,大致有以下三種情況:

        (一)完全對(duì)應(yīng):指英語(yǔ)的詞語(yǔ)所表示的意義在漢語(yǔ)里可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),兩者的意義在任何上下文中都完全相等。這種完全對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,只限于一些通用的科技術(shù)語(yǔ)和少數(shù)專有名詞。如: aluminum—招,physics—物理,pneumonia—肺炎,New York—紐約,the Himalayas一喜馬拉雅山。英漢的普通詞匯中,也有意義偶合的現(xiàn)象,這主要表現(xiàn)在一些通用的名詞上,如hand—手,head—頭,foot—腳, bike—自行車,airport機(jī)場(chǎng)等。

        (二) 部分或大部分對(duì)應(yīng):指譯語(yǔ)詞與原語(yǔ)詞在意義上部分或大部分重疊,這是英漢詞語(yǔ)意義對(duì)應(yīng)的主要表現(xiàn)。如cat這個(gè)詞,其本義是“貓”,英漢是對(duì)應(yīng)的,但該詞還有漢語(yǔ)所不具備的引申意義,如She is a cat這句話,就不能譯成“她是一只貓”,而應(yīng)譯成“她是一個(gè)心地狠毒的女人”。再如parent—詞,既可以指“父親或母親”,也可以指“養(yǎng)父或養(yǎng)母”,譯者若是見到I have no experience as a parent這樣一句話,就必須先搞清說(shuō)話人是男是女,所說(shuō)的是撫養(yǎng)自己的親骨肉,還是收養(yǎng)了別人的孩子,才可能作出正確的傳譯。

        (三)完全或大部分不對(duì)應(yīng):指英語(yǔ)中一些帶有濃厚的社會(huì)文化、風(fēng)土習(xí)俗色彩的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)里找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞。以teenager—詞為例,它本是“十三歲至十九歲的男女” 的意思,但漢語(yǔ)中沒有適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞,無(wú)論譯成“十幾歲的孩子”,還是譯成“青少年”,概念都不盡吻合。再如The Three New Yorks中反復(fù)出現(xiàn)commuter —詞,由于漢語(yǔ)中找不到一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯者在翻譯時(shí),第一次采用“解釋”的辦法將其譯作“家住郊區(qū)、乘公交車到市內(nèi)上班的人”,以后再出現(xiàn)時(shí)則簡(jiǎn)稱 “上班族”,這都是無(wú)奈之中的權(quán)宜之計(jì)。

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有一詞多義的現(xiàn)象,但相比之下,英語(yǔ)的詞義更加靈活,更加多變。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家弗斯說(shuō):“每個(gè)詞用于新的上下文,就是一個(gè)新詞!贝嗽挷⒎沁^(guò)甚其詞。英語(yǔ)中有不少詞匯,特別是那些常見的“小詞”,詞義極其靈活,簡(jiǎn)直可以用“變化多端”來(lái)形容,譯者必須仔細(xì)琢磨上下文,才能捕捉其確切意思。以thing— 詞為例。該詞在漢語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)詞是“東西”,但在下面的例句中,卻全不譯作“東西”:

        1. I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below.

        這時(shí)我覺得我要死在那兒了,而下面山谷里的景致卻看得異常清晰。

        2. The large mammalian brain is the most complicated things for its size,known to us.

        大型哺乳動(dòng)物的大腦,就其體積而言,是我們所知曉的最復(fù)雜的機(jī)體。

        3.When I am finished, things will be precisely as they were before ...

        從以上例句可以看出,英語(yǔ)的詞義靈活多變,但往往又是“萬(wàn)變不離其宗”,總是在保持基本意義的前提下,隨著上下文而引申。詞無(wú)定譯”,這是許多翻譯工作者的經(jīng)驗(yàn)之談。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),必須善于判斷英語(yǔ)原文中詞語(yǔ)的意義,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,做出恰當(dāng)?shù)膫髯g。

        漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞義上的另一個(gè)區(qū)別,是漢語(yǔ)具有“因形見義”的特點(diǎn),因而在創(chuàng)造新詞時(shí),意義一般比較明白,易于理解。但在英語(yǔ)中,詞語(yǔ)的形與義沒有必然的聯(lián)系,因而很多合成詞語(yǔ)的意義很難從各詞的本義中看出來(lái),必須細(xì)心揣摩上下文才能推斷其含義,特別是許多俗語(yǔ)的意義, 有時(shí)帶有很大的“迷惑性”。請(qǐng)看下面例句:

        4. ... in the end I had to have a caesarean, which just knocked me for six.

        ……最后我只好做剖腹產(chǎn),這讓我昏迷了六個(gè)小時(shí)。

        學(xué)生中誤解knock ... for six意思的,雖說(shuō)不是很普遍,但也不是個(gè)別現(xiàn)象。有人理解成“使……昏迷六小時(shí)”,有人理解成“使……昏迷六分鐘”。這樣理解的人沒有多思考一個(gè)問(wèn)題: 如果真是“六小時(shí)”或“六分鐘”的話,作者怎么不寫成for six hours或for six minutes,而只寫成for six呢?譯者若是有了這個(gè)疑心,就會(huì)去查一查詞典,發(fā)現(xiàn)knock ... for six 是一個(gè)英語(yǔ)俚語(yǔ),意思是“徹底打敗,完全挫敗”。因此,這句話應(yīng)該譯作:最后我只好做剖腹產(chǎn),這下可把我徹底摧垮了。

        5. To be sure it would have been more for the advantage of conversation, had Miss Lydia Bennet come upon the town ...

        如果莉迪亞.貝內(nèi)特小姐在倫敦的社交界進(jìn)進(jìn)出出......那么大家倒有了閑談資料,可以七嘴八舌議論。

        在《傲慢與偏見》中,莉迪亞是女主角伊麗莎白的妹妹,跟花花公子威克姆私奔,多虧達(dá)西鼎力挽救,威克姆才答應(yīng)娶莉迪亞為妻,避免了一場(chǎng)丑聞。此處假設(shè)莉迪亞come upon the town,譯者認(rèn)為the town系指?jìng)惗,故而發(fā)揮成“在倫敦的社交界進(jìn)進(jìn)出出”,顯然在邏輯上說(shuō)不通,因?yàn)樵谖鞣缴鐣?huì),女孩進(jìn)入社交界本是正,F(xiàn)象,怎么會(huì)成為說(shuō)三道四的資料呢?其實(shí),譯者沒有看出come upon the town是個(gè)英語(yǔ)成語(yǔ),意思為be a prostitute。這樣一來(lái),問(wèn)題就好理解了:莉迪亞嫁的這個(gè)人雖說(shuō)不是個(gè)好東西,但總比淪落街頭賣身引起的非議少得多。所以,上面的話可改譯為:當(dāng)然,假若莉迪亞?貝內(nèi)特小姐踏進(jìn)那煙花世界......那就更會(huì)讓人說(shuō)三道四。

        總之,我國(guó)的譯者在研究英語(yǔ)的語(yǔ)義時(shí),應(yīng)充分意識(shí)到英漢語(yǔ)義的差異,特別荽充分意識(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)義的靈活多變,否則就會(huì)不知不覺地落入“陷阱”。

        相關(guān)推薦:2016年下半年考試時(shí)間11月5日-6日 2016年11月翻譯資格考試報(bào)名時(shí)間及入口

        2016年翻譯資格考試開考專業(yè)、級(jí)別地區(qū) 2016下半年:口譯考試時(shí)間調(diào)整 16年口譯開考地區(qū)一覽

        常見問(wèn)題解答 ||2016年翻譯考試考點(diǎn)名錄  報(bào)考完全指南||翻譯資格考試用書

        網(wǎng)校培訓(xùn):2016年翻譯考試網(wǎng)校課程:課程設(shè)置:三級(jí)口譯綜合能力考點(diǎn)解析班(26課時(shí))+二級(jí)口譯實(shí)務(wù)基礎(chǔ)技能訓(xùn)練(28課時(shí))+實(shí)操技能訓(xùn)練(27課時(shí))+歷年真題解析(47課時(shí)),傳授B2A視譯法及筆譯技能。 >>開始進(jìn)入報(bào)名

        考試網(wǎng)翻譯資格考試培訓(xùn):傳授B2A口譯筆記體系及新創(chuàng)CECE與ECEC學(xué)習(xí)法,針對(duì)一、二、三各級(jí)別筆譯口譯不同應(yīng)考人群開通精講的學(xué)習(xí)課程新套餐優(yōu)惠價(jià)等你來(lái)?yè)專?A style="COLOR: blue" href="http://mcjgcyingcheng.com/catti/class/" target=_blank>機(jī)會(huì)難得,欲報(bào)從速!

        課程咨詢微信號(hào)W712931601 聯(lián)系通道 咨詢電話4000-525-585

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試