亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網 >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導 >> 2016下半年翻譯考試基本技巧之轉性與變態(tài)

      2016下半年翻譯考試基本技巧之轉性與變態(tài)

      來源:考試網   2016-08-23【

        照理說,理想的譯文應該是“形神皆似”。但是,由于英漢兩種語言在詞法和句法上存在巨大差異,“形神皆似”的譯文往往不可多得。譯者既不能照抄英漢詞典的釋義,又不能照搬原文的句法結構,而必須考慮漢語的遣詞造句特征,對譯文做出必要的變通,以達到變中求信、變中求順的目的。首先我們看看轉性與“變態(tài)”的翻譯技巧。

        轉換詞性是翻譯中最為常用的一種變通手段,是突破原文詞法、句法格局,化阻滯為通達的重要方法。離開必要的詞性轉換,勢必會導致生硬拗口,甚至晦澀難懂的譯文。當然,詞性轉換要本著一個原則,即不違背原文的意思,有助于譯文的通順流暢。

        從理論上來說,翻譯中的詞性轉換是沒有限制的,比如說,名詞可以轉換成動詞、形容詞、副詞等,動詞可以轉換成名詞、形容詞、副詞等,而形容詞、副詞也可以轉換成名詞、動詞等,不一而足。不過,從實踐來看,英漢語的詞性轉換也有一定的規(guī)律,最明顯的一點,就是英語比較喜歡多用名詞和介詞,而漢語則是動詞用得多一些。因此,我們在做英譯漢時,詞性的轉換比較多地表現在名詞、介詞變動詞上。例如:

        1. The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.

        她們首先傾吐了要做姑嫂的喜悅,兩位小姐高興地一次次擁抱,灑下了欣喜的淚花。

        Effusion是個名詞,但它又是個帶有動作意味的名詞,意為an unrestrained expression of feeling,翻譯中可順從漢語的習慣,將其譯成動詞“傾吐”。

        再看下面兩句:

        2. Tess's pride would not allow her to turn her head again, to learn what her father’s meaning was,, if he had any …

        苔絲出于自尊,不愿再回頭去看父親在搞什么名堂,如果他真有什么名堂的話......

        3. It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.

        我相信,人們雖然未必比以前還要不講道德,但似乎要比以前更加不知羞恥。

        試設想一下:上述兩句話中的兩個名詞(pride,conviction),如在譯文中仍保持其名詞屬性,硬是譯成“苔絲的自尊心使她不愿……”、“這是我的信念”,其結果,不是讓人覺得別扭,就是給人一種拖沓之感。在這樣的情況下,譯者只有求變,將前一句的名詞pride譯成動賓結構“出于自尊”,將后一句的名詞 conviction譯成動詞“相信”。

        前置詞轉換成動詞的例子,也是舉不勝舉:

        4. I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of drinks before some customers.

        我見他臉色煞白。我循著他的目光,看到餐廳那邊有個女人端著托盤 給幾位客人上飲料。

        5. Father passed his hand over his face.

        父親用手摸了摸臉。

        以上兩句各含有—個介詞,但翻譯成漢語時沒有一個譯作介詞,而都轉換成了動詞。具體說來,例4中的setting a tray of drinks before some customers不宜譯成“把一盤飲料擺在幾位客人面前”,否則讀者會問:擺在他們面前做什么呢?還是譯作“端著托盤給幾位客人上飲料”比較到位;例5 中的passed his hand over his face,也只能譯作“用手摸了摸臉”。

        英漢兩種語言都有主動和被動兩種語態(tài),但由于表達習慣上的差異,翻譯時也經常需要進行語態(tài)轉換。一般說來,英語比漢語更喜歡使用被動語態(tài),因此,在英譯漢的過程中,原文中的不少被動語態(tài)需要作出轉換處理。所謂的轉換處理,主要有三種方式:

        一是將英語的被動句譯成漢語的主動句。這種處理辦法,主要是把原文中處于主語位置的受事者變成賓語,而將施事者改作主語,例如:

        6. They were attended from morning to night by female helpers,

        wives and nurses and secretaries.

        從早到晚,都有妻子、護士、秘書這樣的女幫手服侍他們。

        7. I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me. 她一見到我就這么氣勢洶洶,真把我驚呆了。

        8. They can be purchased pre-washed, pre-faded, and pre-shrunk for the suitably proletarian look.

        人們還可以買到經過水洗、褪色和縮水處理的牛仔褲,以符合無產者的形象。

        在以上三句中,例6和例7都明確地標明了施事者和受事者,譯成中文時恰好調了個個兒,原先的被動語態(tài)句變成了主動語態(tài)句。例8中的they(指blue jeans)作為受事者,譯成中文時變成了賓語,而原文中雖然沒有標明施事者,但顯然泛指所有的購物人,所以譯者加上了“人們”二字作主語。

        二是將英語的被動句轉換成漢語的被動句。所謂“漢語的被動句”,大體可以分為兩類:一類不帶表示被動意義的標記,另一類帶有表示被動 意義的標記。其中前一類似乎更為多見,例如:

        9. The task was done, not free from further blunders ...

        課上完了,做學生的并沒有根絕錯誤

        10. Levi's jeans were first introduced to the East, apparently, during the dude-ranch craze in the 1930s …

        李維的牛仔褲最初引進到東部,顯然是在20世紀30年代的農場度假熱潮中……

        以上兩句中,例9中的was done直接譯成“上完了”,例10中的were first introduced直接譯成“最初引進”。顯然,若是加上“被”之類的表示被動語態(tài)的標記,反而會產生別扭、累贅之感。

        漢語表示被動語態(tài)的標記比英語來得豐富多彩,常見的有“被”、“由”、“給”、“把”、“讓”、“受”、“為”、“遭”、“所”、“獲”、“使”、“加以”、“予以”、“蒙”等等,譯者可酌情進行選擇,例如:

        11. And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in …

        她們大家,不僅個個身上都給太陽曬得暖烘烘的,而且人人心里都有一個小太陽,溫暖著各自的心靈......

        12. One must remember that human beings also can only do what they are “programmed” to do. Our genes "program" us the instant the fertilized ovum is formed, and our potentialities are limited by that “program.”

        我們應該記住,人類同樣也只能按照“程序”辦事。受精卵一形成,基因就給我們編好了“程序”,我們的潛能就要受到這個“程序”的限制。

        上兩句中,例11的被動語態(tài)譯成漢語的“給”,例12含有三個被動語態(tài),其中第一個通過將programmed譯成名詞“程序”,避開了主動被動的問題,第二個變被動為主動,第三個譯成漢語的“受到(限制)”,這些都 顯示了漢語的靈活多變。

        三是采取某種特殊的變通手段,“消解”原文中的被動語態(tài)。這主要指改變原文的措詞或表達方式,化被動句為非被動句,例如:

        13. In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer.

        我在美國旅行期間,注意到了一種根深蒂固的憂郁癥。我覺得這種憂郁癥似乎極其普遍,這就給社會改革家出了難題。

        14. Each year, more than 250,000,000 items of Levi's clothing are sold —including more than 83,000,000 pairs of riveted blue jeans.

        每年,李維服裝的銷售量超過2.5億件——其中包括8,300多萬條釘有銅鉚釘的藍色牛仔褲。

        例 13 將 have been impressed by 譯成“注意”,例 14 將 are sold 譯成“銷售量”,如此變通的結果,也就“化解”了被動語態(tài)的問題。

      責編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試