亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016下半年翻譯考試基本技巧之正譯與反譯

      2016下半年翻譯考試基本技巧之正譯與反譯

      來源:考試網(wǎng)   2016-08-23【

        英語中含有 no, not,never, non-,un-,im-,in-,ir-,-less 等成分的詞句,漢語中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“別”、“休”、“莫V非”、“毋”、 “勿”等成分的詞句,都稱為否定說法,簡稱反說;相反,英漢語中不含這些成分的詞句稱為肯定說法,簡稱正說。從原則上說,英語中的正說最好譯成漢語的正說,英語中的反說最好譯成漢語的反說,以便更準確地傳達原文的意義,但在實踐中,兩者的正反表達形式有時不能吻合,必須進行正反的轉(zhuǎn)換,即將正說處理成反說,將反說處理成正說。

        先談?wù)f轉(zhuǎn)反說。在英語中,諸如avoid,cease,deny,fail,hate,ignore, miss, overlook, pass,prevent,stop 之類的動詞,absence,aversion,failure,refusal 之類的名詞,absent,far (from),free (from),little 之類的形容詞,out,too ( ... to)之類的副詞,above,beyond, instead of之類的介詞,before,rather than之類的連接詞,都屬于“正說類”詞匯,但譯成漢語時,有時卻要“正說反譯”。例如:

        1. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.

        另一個人跑步則是為了避而不做別的事,不對如何生活作出決定,不去感受自己生活碌碌無為

        2. They were of coarse all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation...

        當然大家都做好了驚訝的準備,但卻沒有料到會驚訝到這個地步……

        3. He had an aversion to yielding so completely to his feelings,choosing rather to absent himself; and eating once in twenty-four hours seemed sufficient sustenance for him.

        他不愿意完全憑感情用事,因此寧肯自己不來吃飯?磥,二十四小時吃一頓飯,在他是足夠了。

        例1中的avoid和dodge是兩個正說概念的及物動詞,都表示“回避”的意思,譯成中文都用反說的“不”字來傳譯。例2中的 beyond是個正說概念的前置詞,意思為“超出”,譯成中文也改成反說的“沒有(料到)”。例3中的名詞aversion和動詞absent,本來也都是正說概念,譯成中文也都改成了反說的“不愿意”和“不來(吃飯)”。

        有時候,英文中正說的句子可能處理成正說、反說都可以,但處理成反說可能更自然,更順暢。請看下面兩句:

        4. I knew her before I ever met your mother.

        我沒遇見你媽媽之前就認識她了。

        不少譯者一看到before引導(dǎo)的狀語從句,都習慣于譯成正說的 “在……之前”,這樣譯不是不可以,但是像本例這樣的句子,似乎譯作“沒……之前”更符合漢語的習慣。

        與此相反,英文中一些表示否定概念的詞語,在翻譯時也可根據(jù)漢語的行文習慣,轉(zhuǎn)換成肯定的說法。例如:

        5. Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than to be guided by what everybody does or merely the criterion of “social usefulness.”

        即便如此,我仍然堅持認為,對個人而言,最重要的莫過于這種根植于個人心靈深處的是非感,以及堅決按這行事的決心,而不是隨波逐流,或僅僅以是否“對社會有益”為準則。

        Nothing is more important than…本來也可以譯成“沒有什么比……更重要”,但由于than后面的成分太長,難以組織成文從字順的漢語,因此,譯者變反說為正說,譯成“最重要的莫過于……”。再看下面兩例:

        6. Almost from the first, Strauss had his cloth dyed the distinctive indigo that gave blue jeans their name, but it was not until the 1870s that he added the copper rivets which have long since become a company trademark.

        幾乎從一開始,施特勞斯就把他的布料染成別具一格的靛藍色,因此便有了藍色牛仔褲之稱。不過,直至19世紀70年代,他才往褲子上加了銅鉚釘;長期以來,這銅鉚釘也就成了公司的標志。

        7. I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. They were not the less beautiful to me.

        這時我覺得我要死在那兒了,而下面山谷里的景致卻看得異常清晰。在我看來,這些景致那樣美麗。

        例6中,not until是反說法,譯成漢語變成正說的“直到”。例7的not the less屬于雙否定說法,翻譯中不必“東施效顰”,也來個雙否定,而只要根據(jù)漢語的習慣,譯成正說的“依然那樣”即可。

        從實踐來看,英語中的正說和反說,在多數(shù)情況下,還是譯成漢語中相應(yīng)的正說和反說。所以,對于正反說的轉(zhuǎn)換,切不可隨心所欲,為轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換,而是要確實出于需要——或是出于譯文行文的需要,或是出于增強表達效果的需要,例如:

        8. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.

        盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。

        在這句話中,merely on that account也可以“正”譯成“僅僅為了這個緣故”,但似乎顯得平淡了一些,而“反”譯成“還不就是為了這個緣故”,則能更加充分地表達出說話人的急切心態(tài)。

      責編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試