![](https://img.examw.com/index/logo.png)
英語中含有 no, not,never, non-,un-,im-,in-,ir-,-less 等成分的詞句,漢語中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“別”、“休”、“莫V非”、“毋”、 “勿”等成分的詞句,都稱為否定說法,簡稱反說;相反,英漢語中不含這些成分的詞句稱為肯定說法,簡稱正說。從原則上說,英語中的正說最好譯成漢語的正說,英語中的反說最好譯成漢語的反說,以便更準確地傳達原文的意義,但在實踐中,兩者的正反表達形式有時不能吻合,必須進行正反的轉(zhuǎn)換,即將正說處理成反說,將反說處理成正說。
先談?wù)f轉(zhuǎn)反說。在英語中,諸如avoid,cease,deny,fail,hate,ignore, miss, overlook, pass,prevent,stop 之類的動詞,absence,aversion,failure,refusal 之類的名詞,absent,far (from),free (from),little 之類的形容詞,out,too ( ... to)之類的副詞,above,beyond, instead of之類的介詞,before,rather than之類的連接詞,都屬于“正說類”詞匯,但譯成漢語時,有時卻要“正說反譯”。例如:
1. Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.
另一個人跑步則是為了避而不做別的事,不對如何生活作出決定,不去感受自己生活碌碌無為
2. They were of coarse all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation...
當然大家都做好了驚訝的準備,但卻沒有料到會驚訝到這個地步……
3. He had an aversion to yielding so completely to his feelings,choosing rather to absent himself; and eating once in twenty-four hours seemed sufficient sustenance for him.
他不愿意完全憑感情用事,因此寧肯自己不來吃飯?磥,二十四小時吃一頓飯,在他是足夠了。
例1中的avoid和dodge是兩個正說概念的及物動詞,都表示“回避”的意思,譯成中文都用反說的“不”字來傳譯。例2中的 beyond是個正說概念的前置詞,意思為“超出”,譯成中文也改成反說的“沒有(料到)”。例3中的名詞aversion和動詞absent,本來也都是正說概念,譯成中文也都改成了反說的“不愿意”和“不來(吃飯)”。
有時候,英文中正說的句子可能處理成正說、反說都可以,但處理成反說可能更自然,更順暢。請看下面兩句:
4. I knew her before I ever met your mother.
我沒遇見你媽媽之前就認識她了。
不少譯者一看到before引導(dǎo)的狀語從句,都習慣于譯成正說的 “在……之前”,這樣譯不是不可以,但是像本例這樣的句子,似乎譯作“沒……之前”更符合漢語的習慣。
與此相反,英文中一些表示否定概念的詞語,在翻譯時也可根據(jù)漢語的行文習慣,轉(zhuǎn)換成肯定的說法。例如:
5. Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than to be guided by what everybody does or merely the criterion of “social usefulness.”
即便如此,我仍然堅持認為,對個人而言,最重要的莫過于這種根植于個人心靈深處的是非感,以及堅決按這行事的決心,而不是隨波逐流,或僅僅以是否“對社會有益”為準則。
Nothing is more important than…本來也可以譯成“沒有什么比……更重要”,但由于than后面的成分太長,難以組織成文從字順的漢語,因此,譯者變反說為正說,譯成“最重要的莫過于……”。再看下面兩例:
6. Almost from the first, Strauss had his cloth dyed the distinctive indigo that gave blue jeans their name, but it was not until the 1870s that he added the copper rivets which have long since become a company trademark.
幾乎從一開始,施特勞斯就把他的布料染成別具一格的靛藍色,因此便有了藍色牛仔褲之稱。不過,直至19世紀70年代,他才往褲子上加了銅鉚釘;長期以來,這銅鉚釘也就成了公司的標志。
7. I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. They were not the less beautiful to me.
這時我覺得我要死在那兒了,而下面山谷里的景致卻看得異常清晰。在我看來,這些景致那樣美麗。
例6中,not until是反說法,譯成漢語變成正說的“直到”。例7的not the less屬于雙否定說法,翻譯中不必“東施效顰”,也來個雙否定,而只要根據(jù)漢語的習慣,譯成正說的“依然那樣”即可。
從實踐來看,英語中的正說和反說,在多數(shù)情況下,還是譯成漢語中相應(yīng)的正說和反說。所以,對于正反說的轉(zhuǎn)換,切不可隨心所欲,為轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換,而是要確實出于需要——或是出于譯文行文的需要,或是出于增強表達效果的需要,例如:
8. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.
盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。
在這句話中,merely on that account也可以“正”譯成“僅僅為了這個緣故”,但似乎顯得平淡了一些,而“反”譯成“還不就是為了這個緣故”,則能更加充分地表達出說話人的急切心態(tài)。
初級會計職稱中級會計職稱經(jīng)濟師注冊會計師證券從業(yè)銀行從業(yè)會計實操統(tǒng)計師審計師高級會計師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價格鑒證師統(tǒng)計資格從業(yè)
一級建造師二級建造師二級建造師造價工程師土建職稱公路檢測工程師建筑八大員注冊建筑師二級造價師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評價土地登記代理公路造價師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會工作者司法考試職稱計算機營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級職稱執(zhí)業(yè)護士初級護師主管護師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗技師臨床醫(yī)學理論中醫(yī)理論