亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016下半年翻譯考試基本技巧之抽象與具體

      2016下半年翻譯考試基本技巧之抽象與具體

      來源:考試網(wǎng)   2016-08-20【

        我們在前面的筆譯培訓(xùn)課上談到:西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體;英語中有許多概念抽象的詞語,需要經(jīng)歷一個“化抽象為具體”的過程,方能做到通順達(dá)意。其實(shí),在英譯漢中,抽象與具體的轉(zhuǎn)換也是雙向的,即:原文的抽象概念可以化為具體,具體概念也可以化為抽象。

        請?jiān)倏聪旅胬樱私饣橄鬄榫唧w的翻譯方法:

        1. No, if I read any, it should be Mrs. Radcliffe's. Her novels are amusing enough; they are worth reading; some fun and nature in them.

        我要是看小說,那就看拉德克利夫夫人的。她的小說倒挺有意思,值

        得一讀。那里面多少有點(diǎn)逗趣的內(nèi)容和對大自然的描寫。

        從形式上看,fun和nature是以抽象名詞的身份出現(xiàn)的,有人可能因此而譯成“既有趣又自然”,這顯然不符合上下文的意思。從上下文來看,這兩個英文詞代表的都是具體概念,還是譯成“逗趣的內(nèi)容和對大自然的描寫”較為恰當(dāng)。

        在英語中,表示抽象概念的不僅可以是名詞,而且可以是動詞、形容詞、副詞等,遇到這些詞類的抽象表達(dá)方式,同樣可以進(jìn)行化抽象為具體的轉(zhuǎn)換。例如:

        2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, with the determined celebrity of hope’s last effort,the door suddenly yielded to her hand.

        因此,她又搬弄鑰匙。她懷著最后一線希望,果斷利索地朝各個方向擰了一陣之后,柜門忽然打開了。

        在中國讀者看來,apply 和 yield兩個動詞表示的都是抽象概念,如果照搬英漢詞典的釋義,譯文將會很生硬,還會令人費(fèi)解。譯者采取化抽象為具體的辦法,將之分別譯成“搬弄(鑰匙)”和“(柜門)打開”,讀起來就很確切、自然。

        3. Mark his professions to my poor husband. Can anything be stronger ?

        你聽聽他對我那可憐的丈夫說的話。還有比這更肉麻的嗎?

        Strong—詞若機(jī)械地譯作“強(qiáng)烈”之類的字眼,讀會感到莫名其妙。從前文來看,偽君子埃利奧特給史密斯先生寫信時,說了些廉價(jià)吹捧的話,聽起來十分肉麻。因此,將strong具體化,譯成“肉麻”是再恰當(dāng)不過了。

        再看化具體為抽象。既然西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體,從道理上講,英語中的具體概念轉(zhuǎn)換成漢語抽象概念的情況可能要少一些,但在實(shí)際翻譯中,化具體為抽象的現(xiàn)象也很常見,特別是英語中許多帶有具體意義或具體形象的表達(dá)方式,在不便于直接移植的時候,往往要進(jìn)行抽象化處理。例如:

        4. “In that case, sir, Adele ought to go to school; I am sure you will perceive the necessity of it.”

        “To get her out of my bride's way; who might otherwise walk over her rather emphatically.

        “那樣的話,先生,阿黛勒應(yīng)該上學(xué)去;我相信,你會看到這樣的必要性!

        “讓她離開我新娘要走的路,否則,她會重重地打她身上踩過去!

        在這兩句話中,get her out of my bride’s way 和 walk over her rather emphatically,都是具有比喻意義的形象說法,前者意為“離開……遠(yuǎn)遠(yuǎn)的”,后者意為“對……不客氣”。譯文試圖照搬原文的形象語言,結(jié)果弄巧成拙,讓人覺得十分別扭。我們認(rèn)為,此處還是應(yīng)該拋開原文形象的表達(dá)法,而譯出其抽象的意義即可:

        “那樣的話,先生,阿黛勒該上學(xué)去了。我想你肯定會意識到這樣做的必要性!

        “讓她離開我的新娘遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,否則,她決不會讓她好受!

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯

      報(bào)考指南

      報(bào)名時間 報(bào)名流程 考試時間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試