亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級(jí)筆譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2016下半年翻譯考試基本技巧之增補(bǔ)與省略

      2016下半年翻譯考試基本技巧之增補(bǔ)與省略

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2016-08-20【

        無(wú)論是筆譯增補(bǔ)與省略是翻譯中最為常用的又一變通手段,增補(bǔ)也好,省略也好,都是增詞不增義,減詞不減義,反而能使意義更加明確,文字更加通達(dá)。

        英譯漢中的增補(bǔ)大致可以分為兩種情形:一是根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言的行文習(xí)慣,在表達(dá)時(shí)增加原文字面上沒(méi)有、意思上包含的字詞;二是增補(bǔ)原文句法上的省略成分。

        我們?cè)谇耙徽隆胺g的語(yǔ)言對(duì)比規(guī)律”中,談到“漢語(yǔ)里有而英語(yǔ)里無(wú)”的表示法,其中包括時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu)助同、量詞和句末語(yǔ)氣詞,翻譯時(shí)需要酌情加以增補(bǔ),在此不再贅述。需要補(bǔ)充說(shuō)明的是,有時(shí)候,英語(yǔ)中出現(xiàn)一些過(guò)于簡(jiǎn)潔的表意法,翻譯時(shí)不作增補(bǔ)不足以說(shuō)清意思,或?qū)е伦g文的生硬別扭,在這種情況下,譯者也需酌情加以增補(bǔ)。例如:

        1. The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.

        人腦只有三磅重,但就在這三磅物質(zhì)中,卻包含著一百億個(gè)神經(jīng)細(xì)胞,以及—億個(gè)更小的細(xì)胞。

        2. The difference between me and these daughters was that they saw me, because of my sex, as destined from birth to become like their fathers, and therefore as an enemy to their desires.

        我和這些女兒們的分歧在于:由于性別的緣故,她們認(rèn)為我生來(lái)注定要成為她們父親那樣的人,因而也就成為妨礙她們實(shí)現(xiàn)自己愿望的敵人。

        例1中,英語(yǔ)可以說(shuō) in that three pounds,但漢語(yǔ)卻不宜說(shuō)“在這三磅中”,而需要在“三磅”這個(gè)數(shù)量詞后面,加上一個(gè)名詞“物質(zhì)”。例2中,英語(yǔ)可以說(shuō)an enemy to their desires,但漢語(yǔ)卻不宜說(shuō)“她們?cè)竿臄橙恕,根?jù)上下文的意思,增補(bǔ)成“妨礙她們實(shí)現(xiàn)自己愿望的敵人”,才算文從字順。

        英語(yǔ)為求行文簡(jiǎn)潔緊湊,往往將某些成分省略掉,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如不增補(bǔ)省略的成分,可能會(huì)造成句法不通,或語(yǔ)言不暢。這時(shí)就需增補(bǔ)省略部分。例如:

        3. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure; few, if any, had all.

        她們有的長(zhǎng)著漂亮的眼睛,有的生著俏麗的鼻子,有的妖媚的嘴巴、婀娜娜的身段;但是,這樣樣都美的,雖然不能說(shuō)一個(gè)沒(méi)有,卻也是寥寥無(wú)幾。

        4. I fell madly in love with her, and she with me.

        我狂熱地愛(ài)上了她,她也狂熱地愛(ài)上了我。

        例3中,兩個(gè) others后面都省略了動(dòng)詞had,這在英語(yǔ)中是司空見(jiàn)慣的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)卻不能沒(méi)有動(dòng)詞,于是譯者便增補(bǔ)了“生著”、“有著”兩個(gè)動(dòng)詞。例4中,在 and she和with me之間省略了 fell madly in love,譯成漢語(yǔ)時(shí)也要增補(bǔ)上“狂熱地愛(ài)上了”幾個(gè)字。

        紐馬克在《翻譯教程》一書(shū)中,將“準(zhǔn)確"(accuracy)和“簡(jiǎn)練”(economy)視為翻譯的基本要求;加上漢語(yǔ)又是意合語(yǔ)言,尤其講究簡(jiǎn)潔順暢,因此我們做英譯漢時(shí),還要學(xué)會(huì)掌握省略法,也就是說(shuō),要學(xué)會(huì)舍去原文中需要而譯文中不需要的成分。例如:

        5. In a moment she reappeared to hurl my change and the ticket on the counter with such force most of it fell on the floor at my feet.

        不一會(huì)兒工夫,她又回來(lái)了,將零錢和車票往柜臺(tái)上猛地一摔,大半都撒落在我腳邊。

        原文是on the floor at my feet,若一字不漏地譯作“撒落在我腳邊的地板上”,那就成了畫(huà)蛇添足了,不如將“地板”舍去,意思已經(jīng)非常明確。

        所謂“原文中需要而譯文中不需要的成分”,更多的是起指代作用的代詞、起連接作用的連詞等,譯成漢語(yǔ)時(shí)可以省略,這在前一章已經(jīng)談到,并舉例加以說(shuō)明,在此再舉一例:

        6. The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton.

        哈羅公學(xué)的點(diǎn)名方式跟伊頓公學(xué)有所不同。

        在這里,different from that of Eton 中的 that 系指 custom of calling,該詞在英文中是不可或缺的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)卻要略去不譯,只寫(xiě)成“跟伊頓公學(xué)有所不同”即可。

        在英譯漢中,省略介詞的現(xiàn)象也是舉不勝舉,例如:

        7. On August 16,1983,they started for the South to seek their fortune.

        1983年8月16日,他們動(dòng)身去南方尋求生路。

        8. “Contrary, then,” answered another, in deep but softened tones. “And now, kiss me, for minding so well. ”

        “那好,相反,”另一個(gè)人以深沉而柔和的語(yǔ)調(diào)答道!澳蔷陀H親我吧, 我學(xué)得這么用心!

        例7中的on不必譯作“在”,例8中的for也不必譯作“因?yàn)椤,否則會(huì)產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之嫌。

      責(zé)編:ZCF 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試