亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016下半年翻譯資格考試筆譯中級難點(diǎn)輔導(dǎo)五

      2016下半年翻譯資格考試筆譯中級難點(diǎn)輔導(dǎo)五

      來源:考試網(wǎng)   2016-08-09【

        語篇分析這個(gè)問題,細(xì)說起來比較復(fù)雜,我們準(zhǔn)備針對翻譯初學(xué)者的 實(shí)際需要,著重談?wù)剝蓚(gè)問題:一是語篇的銜接,二是語篇的連貫。

        所謂語篇銜接,就是使用一定的語言手段,使句與句之間在詞法和句法上聯(lián)系起來。語篇的銜接又分詞匯銜接(lexical cohesion)和結(jié)構(gòu)銜接(structural cohesion)兩類。詞匯銜接指語篇中前后詞語之間的語義聯(lián)系,是語言語境的重要組成部分。這就是說,英語的句群內(nèi),甚至相隔較遠(yuǎn)的語篇內(nèi),有時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù)關(guān)系、同義關(guān)系、反義關(guān)系、上下義關(guān)系、部分一整體關(guān)系等,構(gòu)成詞語之間的銜接機(jī)制。在這種情況下,譯者就要仔細(xì)研讀原文,善于捕捉這些起銜接作用的詞語,從而對原文作出正確的解讀。對詞語銜接的忽視,往往導(dǎo)致誤解和誤譯。例如:

        1. The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to unravel yet ... Computer switches and components number in the thousands rather than in the billions.人腦只有三磅重,但就在這三磅中,卻包含著一百億個(gè)神經(jīng)細(xì)胞,以及一千億個(gè)更小的細(xì)胞。這許多十億的細(xì)胞相互聯(lián)系,形成一個(gè)無比復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò),人類迄今還無法解開這其中的奧秘……電腦的轉(zhuǎn)換器和元 件只是成千上萬,而不是數(shù)以十億計(jì)。

        在這段話中,billion —詞重復(fù)出現(xiàn)了四次。第一次是ten billion

        neurons(一百億個(gè)神經(jīng)細(xì)胞);第二次是 a hundred billion smaller cells

        (一千億個(gè)更小的細(xì)胞);第三次是these many billions of cells,顯然是對 前兩次所說的兩種細(xì)胞的統(tǒng)稱,也就是說,既包含ten billion neurons,又包含a hundred billion smaller cells,概括起來應(yīng)該是“上百億、上千億”; 第四次是in the billions,顯然也是指的那兩種細(xì)胞的數(shù)量,同樣是“上百億、上千億”。但譯者是怎么翻譯的呢? These many billions硬譯成“這許多十億”,in the billions硬譯成“數(shù)以十億計(jì)”,字面上看來挺“忠實(shí)”,實(shí)際上完全切斷了語篇的連貫性,使讀者如同墮入五里霧中。為了照顧語篇的連貫,我們認(rèn)為應(yīng)將英語的數(shù)目概念,“改造”成漢語的數(shù)目概念:

        人腦只有三磅重,但就在這三磅物質(zhì)中,卻包含著一百億個(gè)神經(jīng)細(xì)胞,以及一千億個(gè)更小的細(xì)胞。這上百億、上千億的細(xì)胞相互聯(lián)系,形成一個(gè)無比復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò),人類迄今還無法解開其中的奧秘……電腦的轉(zhuǎn)換器和元件只是成千上萬,而不是上百億、上千億。

        2. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought,in the days of mothers. They went to see neighbours, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church.

        跟父親的那種狹窄的,一成不變的日子相比,我覺得母親的日子過得比較闊綽。她們?nèi)タ赐従,上城里買東西,到學(xué)校、圖書館、教堂辦事情。

        在這兩句話中,expansiveness —詞不是很好理解。很多人都知道expansive有“寬闊的”、“闊綽的”等意思,于是有人就將此處譯為“母親的日子過得比較闊綽”。顯然,這不符合上下文的語境:勞動(dòng)人民家庭的婦女,日子怎么會(huì)“闊綽”呢?這個(gè)句群說得清楚,男人的日子是narrow加 ironclad,女人的日子與之形成對照。因此,expansive應(yīng)是narrow, ironclad的反義詞。narrow的意思是不難理解的,形容男人一天到晚要上班掙錢養(yǎng)家,活動(dòng)天地比較“狹窄”;而ironclad—詞理解成“一成不變”則有些牽強(qiáng)附會(huì),査一査英語詞典,就會(huì)發(fā)現(xiàn)該詞有exacting(緊張)的意思。照此分析,我們就可以推斷出:expansiveness在此是“寬松自在”的意思,而且下一句接著就說,她們可以東跑西顛。這樣一來,全文就可以譯作:跟做父親的那種狹窄、緊張的生活相比,我覺得做母親的日子過得比較寬松自在。她們上鄰居家串門,去城里買東西,到學(xué)校、圖書館、 教堂跑跑腿兒。

        3. Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed. He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way. His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret.

        譯文一:這當(dāng)兒,柯林斯先生獨(dú)自把剛才的那一幕沉思默想了一番。他把自己估計(jì)太高了,因此弄不明白表妹所以拒絕他,原因究竟何在。雖說他的自尊心受到了傷害,可是他別的方面絲毫也不覺得難過。他對她的好感完全是憑空想像的,他又以為她的母親一定會(huì)責(zé)罵她,因此心里便也不覺得有什么難受了,因?yàn)樗に赣H的罵是活該,不必為她過意不去。

        譯文二:這當(dāng)口,柯林斯先生把剛才的情景沉思默想了一番。他把自己看得太高了,實(shí)在弄不明白表妹為什么要拒絕他。他雖說自尊心受到了傷害,但是除此之外并不感到難過。他對伊麗莎白的愛完全是憑空想像,她可能真像她母親說的那樣又任性又傻,因此他絲毫也不感到遺憾了。

        這里說的是柯林斯向伊麗莎白求婚碰了壁,便在那里沉思默想起來。The possibility of her deserving her mother’s reproach 是個(gè)很微妙的地方,譯文一理解成“她的母親一定會(huì)責(zé)罵她”,而且她也“活該”挨罵,這就帶來一個(gè)邏輯上很難說通的問題:柯林斯是個(gè)夜郎自大、毫無廉恥感的笨伯,他在碰了釘子之后,會(huì)因?yàn)榕娇赡苁艿侥赣H的責(zé)罵就“不覺得有什么難受了”嗎?其實(shí),reproach這個(gè)名詞,既有“責(zé)罵的行為”的意思,也有 “責(zé)罵的話語”的意思。就在本章開頭處不久,伊麗莎白的母親曾對柯林斯說:她女兒是個(gè)“非常任性的傻姑娘”(a very headstrong foolish girl)。這樣一來,語義就銜接起來了:her mother’s reproach指的就是她母親說的那句話。柯林斯心想:伊麗莎白真可能像她母親說的那樣又任性又傻,因此,“不感到遺憾”也就順理成章了。譯文二察覺了前后文的這一詞匯銜接,因而作出了正確的傳譯。

        結(jié)構(gòu)銜接是語篇中某一結(jié)構(gòu)與上文另一預(yù)設(shè)結(jié)構(gòu)相比較而存在的承啟關(guān)系。這也是語言語境的重要表現(xiàn)形式。結(jié)構(gòu)銜接一般可分為替代(substitution)和省略(ellipsis)兩種。替代又可分為人稱替代、名詞替代、

        動(dòng)詞替代和句子替代。省略又可分為名詞省略、動(dòng)詞省略和句子省略。跟詞匯銜接一樣,譯者若是忽視了結(jié)構(gòu)銜接,也會(huì)導(dǎo)致理解和傳譯的失誤。

        以代詞為例。英語中代詞的使用頻率要大大高于漢語。使用代詞可以避免單詞的重復(fù)和句子的臃腫,但有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)指代欠明確的現(xiàn)象,翻譯中如果依樣照搬,勢必給讀者造成理解障礙。因此,譯者遇到這種情況,應(yīng)該通過聯(lián)系語境來明確指代關(guān)系。例如:

        4, You must remember, my dear mother, that I have never considered this matter as certain. I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away ...

        您應(yīng)該記得,我親愛的媽媽,我從來就不認(rèn)為這件事是可靠的。我承認(rèn)我曾將信將疑過,但他們現(xiàn)在已沒有他們以前的那種勇氣,他們很 可能馬上就會(huì)徹底告吹……

        這席話本來沒有什么難以理解的,但譯者由于誤解了三個(gè)they的指代關(guān)系,因而把整段話完全譯錯(cuò)了,而且錯(cuò)得十分離奇,也十分荒唐。本來,第二句后半部的三個(gè)they指代的都是my doubts,譯者卻理解成指代小說的男女主角兩人,為了自圓其說,硬編出了原文沒有的“勇氣”、“徹底告吹”之類的話。其實(shí),譯者只要能察覺they指的就是my doubts,這幾句話就很好翻譯了 :你應(yīng)該記住,我的好媽媽,我從來沒有把事情看得一定如此。我承認(rèn)我有疑慮,但是不像以前那么重了,也許很快就會(huì)徹底打消......

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試