亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導 >> 2016年翻譯資格考試三級筆譯要點三

      2016年翻譯資格考試三級筆譯要點三

      來源:考試網(wǎng)   2016-07-07【

        2016年翻譯資格考試三級筆譯要點三

        合句的前提是中文意猶未盡的沒點句號(漢譯英)

        中文一逗到底的時候,就是應該分析“輕重”的時候了。如果內(nèi)部聯(lián)系緊密,就該合句;內(nèi)部沒有什么特別明顯的關(guān)系,就可以斷句。比如上面這段話:

        由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū)。

        因為連出了三個逗號才句號,你就要特別的警惕了。如果是口譯,句子可以做得很碎:

        1、Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.

        2、 because of hundreds of years’ backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.

        3、So Tibet is still underdeveloped.

        但是,稍加分析你就會發(fā)現(xiàn),這個句子最想說的是西藏在全國還屬于不發(fā)達地區(qū),應該做在主句上面,然后是兩個原因,而地處“世界屋脊”僅是西藏的伴隨狀況而已,可以用分詞或小詞做的很弱。中文的一逗到底是“合”的可能性,內(nèi)部輕重關(guān)系整齊明確就是“合”的必然性了,因為必須要寫成:

        Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.

        例如2004年5月真題:

        她在1923年到美國去學文學,在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。這些都收在一個集子里出版,就是《寄小讀者》。

        很明顯,這句話的“老大”是寫感受,然后才會引出這本書;而前半句只是個搭配,伴隨狀況,所以應該做輕。

        Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.

      責編:ZCF 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試