亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 二級筆譯 >> 英語指導(dǎo) >> 2016年翻譯資格考試三級筆譯要點(diǎn)一

      2016年翻譯資格考試三級筆譯要點(diǎn)一

      來源:考試網(wǎng)   2016-07-07【

        2016年翻譯資格考試三級筆譯要點(diǎn)一

        語序(英譯漢)

        我們上課在解決表達(dá)問題時(shí)提出了4個(gè)技巧,就是斷結(jié)構(gòu)、換主語、動詞化和調(diào)順序,基本上是在維護(hù)順翻的情況下,做微小的調(diào)整,這樣產(chǎn)生的一個(gè)錯(cuò)誤傾向是,一些同學(xué)在考試時(shí)一味順翻,不顧中文的表達(dá)習(xí)慣,造成失分。比如2006年11月真題里面的一個(gè)句子:

        “This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.

        如果是純粹的“視譯”,也就是某種同傳式的譯文是這樣的:

        “‘旅游業(yè)最近快速回升,我們觀察到的這種現(xiàn)象有點(diǎn)奇怪。’約翰-考爾多斯基說道,他是戰(zhàn)略情報(bào)中心主任,來自總部設(shè)在曼谷的太平洋亞洲旅行協(xié)會!

        這樣的翻譯是以6-9個(gè)單詞為一個(gè)單位,在主句、從句、分詞和小詞處斷句,按照英文的順序做做動詞,換換主語的結(jié)果。但是,這樣的中文說說尚可,但是是很不規(guī)范的書面語,在筆譯的時(shí)候必須耐心地調(diào)整順序:

        “‘我們注意到旅游業(yè)最近快速回升,這種情況是有一點(diǎn)奇怪! 總部設(shè)在曼谷的太平洋亞洲旅游協(xié)會戰(zhàn)略情報(bào)中心主任約翰-考爾多斯基說道!

        因?yàn)榭荚嚨臅r(shí)候沒有草稿紙,也根本沒有時(shí)間打草稿,所以落筆時(shí)腦子里面想好在下筆,可以拿鉛筆在原題目上斷結(jié)構(gòu)后,標(biāo)明一下該調(diào)整的位置。

      責(zé)編:ZCF 評論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試