亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 中級筆譯 >> 英語指導 >> 2014英文翻譯中級考試必備模擬練習(1)

      2014年英文翻譯中級考試必備模擬練習(1)

      來源:考試網(wǎng)   2014-10-15【

        We have made significant strides in implementing the policies needed to take advantage of the new opportunities of development. We become more and more aware that these opportunities are indeed embedded in this serious economic crises. We are very confident that our skilled work force provides a strong foundation for future growth. And we are convinced that this work force allowed this country to become far major center for advanced technology products in the world.

        In recent years, we further opened up our economy and China is now our number one trading partner. And our prudent financial policies and low level of public debt have positioned us well to address the challenges of the current crisis. All in all, we can look to the future with self-confidence that an economic U-turn is not only achievable, but also immediate. Of course, we will require perseverance in implementing our industrial restructuring and financial reform agenda.

        (參考答案)

        我們大力落實政策去把握新的發(fā)展機遇。我們越來越清楚地看到,眼前這場嚴重的經(jīng)濟危機確實孕育著新的發(fā)展機遇,我們信心十足,因為我們的熟練工/技能隊伍為今后的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。我們堅信,這支力量將使我國成為世界上主要的先進技術(shù)產(chǎn)品中心。

        近年來,我國經(jīng)濟進一步開發(fā),中國已成為我們最大的貿(mào)易伙伴。審慎的金融政策及低水平的國債使我們有信心面對這場危機帶來的挑戰(zhàn)?傊覀儩M懷自信,面對未來,經(jīng)濟U-型反轉(zhuǎn)不僅可以實現(xiàn),而且很快便會出現(xiàn)。當然,我們需要堅忍不拔的毅力來推行產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和金融改革(方案)。

        有兩個大款附庸風雅,參加一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學者。席間,一個學者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。學者問大款甲:“先生是否對莎士比亞最感興趣?”大款甲頓了頓,隨即正色說:“相比之下,還是威士忌合我口味。”這時,大家都暗自竊笑。大款乙也看出了苗頭,悻悻然走開。在回來的小車上,大款乙教訓大款甲說:“你真一點都不懂,莎士比亞是飲料,你怎么把它當洋酒了!”

        Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction. During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves. Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully. On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant! Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”

        1. 分清主次 突出重點

        漢語散文文體分句多,形散意不散,我們要把貌似散亂的分句連接成整體,才能符合英語的特色。在連接的時候,我們又要分清主次,一般是行為作為主句,補充說明作為從屬。

        如:因工作關(guān)系,我30年來,年年要外出公干,足跡幾乎遍布全國,沒有到過的地方只有西藏、內(nèi)蒙和澳門。

        Over the 30 years, I have travelled on business on a yearly basis, my footprints found all across China with the only exceptions of Tibet, Inner Mongolia and Macao.

        這里“年年要外出公干”作為主句,其他“足跡幾乎遍布全國”利用獨立主格結(jié)構(gòu),“沒有到過的地方”利用介詞結(jié)構(gòu)“with the only exceptions of”連接,渾然一體。

        2. 長句切分,當斷則斷

        中文的句子一氣呵成,七八個小句子順次講來,體現(xiàn)整體思維上的連貫。英語中太多層次的意義在構(gòu)造上會比較困難,我們要求同學遇上長句,當斷則斷,在這次考試的時候如果同學注意到了這一點,譯文出來就會比較順暢。比如:

        我凡事喜歡有自己的見解,不屑于人云亦云,即使是論詩品畫,都是持一種別人珍貴的東西我拋棄、別人遺棄的東西我收取的態(tài)度。

        I cling to my own views on everything, feeling it beneath myself to echo those of others. Whether to evaluate poetry or painting, I tend to forsake what others treasure but cherish what others abandon.

        這里就可以把原句切分成兩個部分,前面“我凡事喜歡有自己的見解,不屑于人云亦云”說明作者一般的思維方式,后面說明在“論詩品畫”時作者如何堅持這樣的思維習慣。

        再比如:

        佛家有云,境由心生,因此,所謂的名勝,全在于你怎么看,有的名勝,你并不覺得它有多好;有的不是名勝,你自己卻以為是個妙境。

        According to the Buddhist, the world is as how you feel it. Thus, it all depends on your perspective whether the scenic spots are good or not. Some of them, famous as they are, are not to your taste while others, obscure as they are, are the wonderland to you.

        這里的“佛家有云,境由心生”可以單獨做成一個英語句子,突出重點。而后再用一個英語句子慢慢加以說明對待名勝的態(tài)度也是“境由心生”。

        例1 人們通常喜歡聽好聽的話,一聽到拂耳之言就容易產(chǎn)生不悅甚至慍怒。

        譯文:We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear.

        以上兩個短句間是轉(zhuǎn)折的關(guān)系,可以利用but進行銜接。

        例2 一個人特別是身居要職的人要能夠心悅誠服地傾聽逆耳之良言并從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量。

        譯文:A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them.

        以上句子中“需要一種容忍和大度的雅量”的目的是要“能夠心悅誠服地傾聽逆耳之良言”,而“從中獲得智慧”又是“心悅誠服地傾聽逆耳之良言”的目的,目的關(guān)系可以通過不定式to或者so as to來進行銜接。

        例3 但在行為上,人們又時常背離這些古訓,不愿意聽或聽不進“逆耳”之言,”最終犯下嚴重的過失。

        譯文:However, in our behaviours, we tend to depart from those established maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.

        “最終犯下嚴重的過失”一句,通過“最終”二字,說明和前面一個短句間的時間先后關(guān)系,所以我們可以采用until一詞來自然地進行銜接。

        Part A

        Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.

      責編:stone 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試