亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 中級(jí)筆譯 >> 英語(yǔ)指導(dǎo) >> 2014年翻譯資格考試中級(jí)筆譯復(fù)習(xí)沖刺(八)

      2014年翻譯資格考試中級(jí)筆譯復(fù)習(xí)沖刺(八)

      來(lái)源:考試網(wǎng)   2014-05-03【

        中國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。多年來(lái),中國(guó)在致力于自身發(fā)展的同時(shí),始終堅(jiān)持向經(jīng)濟(jì)困難的其他發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的援助,承擔(dān)相應(yīng)國(guó)際義務(wù)。

        中國(guó)仍量力而行,盡力開(kāi)展對(duì)外援助,幫助受援國(guó)增強(qiáng)自主發(fā)展能力,豐富和改善人民生活,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。中國(guó)的對(duì)外援助,發(fā)展鞏固了與廣大發(fā)展中國(guó)家的友好關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作,推動(dòng)了南南合作,為人類(lèi)社會(huì)共同發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。

        中國(guó)對(duì)外援助堅(jiān)持平等互利,注重實(shí)效,與時(shí)俱進(jìn),不附帶任何政治條件,形成了具有自身特色的模式。

        中國(guó)的對(duì)外援助政策具有鮮明的時(shí)代特征,符合自身國(guó)情和受援國(guó)發(fā)展需要。國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口多、底子薄、經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡。發(fā)展仍然是中國(guó)長(zhǎng)期面臨的艱巨任務(wù),這決定了中國(guó)的對(duì)外援助屬于南南合作范疇,是發(fā)展中國(guó)家間的相互幫助。

        中國(guó)對(duì)外援助政策堅(jiān)持平等互利、共同發(fā)展、堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)。

        當(dāng)前,全球發(fā)展環(huán)境依然十分嚴(yán)峻。國(guó)際金融危機(jī)影響尚未消退,氣候變化、糧食危機(jī)、能源資源安全、流行性疾病等全球性問(wèn)題給發(fā)展中國(guó)家?guī)?lái)新的挑戰(zhàn),新形勢(shì)下,中國(guó)對(duì)外援助事業(yè)任重道遠(yuǎn)。中國(guó)政府將著力優(yōu)化對(duì)外援助結(jié)構(gòu),提高對(duì)外援助質(zhì)量,進(jìn)一步增強(qiáng)受援國(guó)自主發(fā)展能力,提高援助的針對(duì)性和實(shí)效性。中國(guó)作為國(guó)際社會(huì)的重要成員,將一如既往地推進(jìn)南南合作,在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上逐步加大對(duì)外援助投入,與世界各國(guó)一道,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力。

        參考譯文:

        China is a developing country. Over the years, while focusing on its own development, China has been providing aid to the best of its ability to other developing countries with economic difficulties, and fulfilling its due international obligations.

        China remains a developing country with a low per-capita income and a large poverty-stricken population. In spite of this, China has been doing its best to provide foreign aid, to help recipient countries to strengthen their self-development capacity, enrich and improve their peoples’ livelihood, and promote their economic growth and social progress. Through foreign aid, China has consolidated friendly relations and economic and trade cooperation with other developing countries, promoted South-South cooperation and contributed to the common development of mankind.

        Adhering to equality and mutual benefit, stressing substantial results, and keeping pace with the times without imposing any political conditions on recipient countries, China’s foreign aid has emerged as a model with its own characteristics.

        China’s foreign aid policy adheres to equality, mutual benefit and common development, and keeps pace with the times.

        China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aid and Technical Assistance to Other Countries — the guiding principles of China’s foreign aid put forward in the 1960s. China is the world’s largest developing country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries.

        Currently, the environment for global development is not favor-able. With the repercussions of the international financial crisis continuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countries

        Against this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as it always has done, gradually increase its foreign aid input on the basis of the continuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace.

      責(zé)編:fengyue 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書(shū)管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試