亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 中級筆譯 >> 英語指導 >> 2014年翻譯筆譯中級考試常用句型7

      2014年翻譯筆譯中級考試常用句型7

      來源:考試網(wǎng)   2014-01-07【

        得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。

        學生譯文(以下簡稱“學譯”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.

        學譯:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.

        參考譯文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 轉自:考試網(wǎng) - [Examw.Com]

        我們知道,漢語表達大多為“意合”結構,結構松散,以一個一個看似并列的短句拼湊而成,彼此邏輯關系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關系的“外化”,所謂“外化”,即使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結構像”竹竿“,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多?梢哉f,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。

        上面的漢語原句就含有一定的邏輯關系。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”則是果!肮睉侨涞闹匦模⒆g上句,“(葡萄)主干” 當選定“在家中橫行霸道”而非學生譯文所選的“我受父母寵愛”。

      責編:chenjuan670 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標準 證書管理 備考指導

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學歷考試