亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯資格考試(catti)一級筆譯習(xí)題一

      2020年翻譯資格考試(catti)一級筆譯習(xí)題一

      來源:考試網(wǎng)   2020-01-11【

      香港需要恢復(fù)理性和秩序

      Hong Kong Needs to Restore Rationale and Order

      駐芬蘭大使陳立

      Ambassador Chen Li

      2019年8月15日

      15 August 2019

        近期,香港局勢引起了國際社會的廣泛關(guān)注。很長時間以來,香港一直是一個國際化大都市,是世界上最有活力的經(jīng)濟(jì)體以及國際金融、貿(mào)易和航運中心之一,享有“東方之珠”的美譽(yù),是很多人眼中的購物天堂。而如今的香港卻陷入了一片混亂景象。香港到底怎么了?

        Recently, the situation in Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China drew wide attention from the international community. For a long time, Hong Kong has always been a global metropolitan city, one of the most robust economy and a center of international banking, trade and cargo. It has a beautiful name “Pearl of the Orient”, and is seen as a paradise for shopping. But today’s Hong Kong turns into a scene of chaos. What on earth has Hong Kong become?

        當(dāng)前香港局勢因“修例”而起。事件的起因是香港特區(qū)政府提議修訂《逃犯條例》和《刑事事宜相互(協(xié)助條例》,旨在填補(bǔ)現(xiàn)有法律制度漏洞,促進(jìn)香港同其他地區(qū)司法合作,避免香港成為“避罪天堂”。誠然,修例遇到了一些爭議,特區(qū)政府隨即宣布修例工作停止。香港各界本應(yīng)通過廣泛協(xié)商解決爭議,但部分激進(jìn)分子卻借題發(fā)揮,不斷升級示威游行活動。示威者圍堵政府機(jī)構(gòu),阻礙公共交通,故意癱瘓公共服務(wù),甚至出現(xiàn)了一系列暴力行為,如攻擊立法會、襲擊警員、破壞基礎(chǔ)設(shè)施等。

        The situation in Hong Kong now was triggered by a so-called “Extradition Bill”. Technically speaking, the SAR Government proposed an amendment to the Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation Bill. It was aimed to fill the loopholes and promote cooperation in justice between Hong Kong and other regions, preventing Hong Kong from being a “paradise for fugitives”. Anyway, the process met some controversy and the SAR Government officially suspended it. The controversy was meant to be addressed by extensive consultation of Hong Kong communities, but some radical protesters made use of this subject to provoke more protests. They surrounded government buildings, impeded public traffic, paralyzed public service and even resorted to violence, including storming the Legislative Council, attacking police officers and destroying infrastructure.

        長久以來,香港都被認(rèn)為是世界上最自由的地區(qū)之一,是一個公認(rèn)的法治社會。顯而易見的道理是,追求自由不能以損害和犧牲他人的自由為代價。近期的示威游行目標(biāo)鎖定在癱瘓香港地鐵、大巴、機(jī)場等公共服務(wù),民眾正常生活和經(jīng)濟(jì)活動受到嚴(yán)重影響。部分示威者不僅阻撓公共服務(wù),還對不與其合作者暴力相向。示威者時時拿出“自由”為自己的行為辯解,但這種侵犯他人自由的做法無論如何也不能歸為“自由”范疇。激進(jìn)示威者的行為是破壞性的,效果也是破壞性的,香港社會已被嚴(yán)重撕裂。正如特區(qū)政府所說,大規(guī)模惡意破壞行為如果持續(xù),可能將香港推向“粉身碎骨的深淵”。世界衛(wèi)生組織前總干事陳馮富珍女士日前表示,很多香港市民對目前的香港局勢感到“好擔(dān)心、好憂心、好痛心”?善婀值氖牵承﹪覍Υ艘暥灰,而是通過各種形式為示威者加油打氣,對暴力行為齊聲叫好,這不得不讓人懷疑其不可告人的目的,意欲將香港引向何方?

        Hong Kong has long been regarded as one of the most liberal region in the world and a rule of law society. It is self-evident that one cannot pursue freedom at the cost of damaging others’. The recent protests has targeted at paralyzing public services such as metro, buses and airport. Local citizens’ normal lives and economic activities have been seriously disturbed. Some protesters show violence to those who don’t cooperate with them and meanwhile defend themselves with the excuses of freedom. But apparently their acts of violating others’ freedom have gone too far from the definition of “freedom”. Radical protests act destructively, and the influence is destructive, too. As a result, the communities in Hong Kong have been torn apart. The SAR Government warned that if the massive malicious destruction continues, protesters may push the city into an abyss of no return. Some local citizens, including Ms. Margaret Chan, formal Chief of WHO, expressed their “worries and distress” for the situation in Hong Kong now. But strangely enough, certain countries turn a blind eye to the facts. Instead, they keep encouraging the protesters in many ways and even applauded for their violence behavior. One cannot but suspect their hidden purposes and wonder which path they intended to lead Hong Kong to?

        在“一國兩制”下,中央政府一直支持香港實現(xiàn)繁榮穩(wěn)定;貧w22年來,香港的GDP一直平穩(wěn)增長,2018年為3600億美元,是1996年的2倍多。訪港旅客由1997年的1040萬人次到2018年超過6500萬人次。2018年香港的法治指數(shù)位列全球第16位,較1996年第60位有了大幅提高。新加坡內(nèi)政部長兼律政部長尚穆根日前表示,香港有許多優(yōu)勢,如果要以一句話來概括,那就是中國大陸的支持。相信無論是香港還是內(nèi)地民眾,都希望看到香港維持繁榮穩(wěn)定,F(xiàn)在的當(dāng)務(wù)之急是這座城市應(yīng)立即停止暴力,恢復(fù)理性,重返秩序。

        Under “One Country, Two Systems”, the Central Government of China has always supported Hong Kong’s prosperity and stability. In the past 22 years after returning to the motherland, Hong Kong’s GDP grew steadily to 360 billion US dollars in 2018, more than twice of 1996’s. Tourists visiting Hong Kong increased from 10.4 million in 1997 to 65 million in 2018. In 2018, Hong Kong’s rule of law index ranked 16th globally, improving significantly from 60th in 1996. Just as Singapore’s Minister for Home Affairs and Law K. Shanmugam said, Hong Kong’ many advantages can be summarized as one, and that is the support of the Chinese Mainland. It is believed that citizens both in Hong Kong and the Chinese Mainland hope to see Hong Kong remains prosperous and stable. The top priority now is that the city should stop violence immediately, restore rationale and return to order.

        需要強(qiáng)調(diào)的是,香港是中國的香港,香港事務(wù)是中國內(nèi)政。中央政府支持特區(qū)政府依法施政,但是如果香港局勢出現(xiàn)失控,中央政府絕不會坐視不管。

        It has to be pointed out that Hong Kong is China’s Hong Kong and issues related to Hong Kong are internal affairs of China. The Central Government of China supports the SAR Government to perform their duties according to law. But should the situation fall out of control, the Central Government will never stand by.

        翻譯點擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級口譯模擬題 翻譯資格考試二級口譯模擬題 翻譯資格考試一級口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級筆譯模擬題 翻譯資格考試二級筆譯模擬題 翻譯資格考試一級筆譯模擬題

        翻譯資格資料來源考試網(wǎng)校喬宏軒老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個人中心>>

          下載焚題庫APP——翻譯資格考試——題庫——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯題等,可隨時隨地刷題!在線做題>>】【下載APP掌上刷題

        翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼。。
      責(zé)編:liyuxin 評論 糾錯

      報考指南

      報名時間 報名流程 考試時間
      報考條件 考試科目 考試級別
      成績查詢 考試教材 考點名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會計考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語考試
      • 學(xué)歷考試