亚洲欧洲国产欧美一区精品,激情五月亚洲色五月,最新精品国偷自产在线婷婷,欧美婷婷丁香五月天社区

      翻譯資格考試

      各地資訊

      當(dāng)前位置:考試網(wǎng) >> 翻譯資格考試 >> 一級(jí)筆譯 >> 模擬試題 >> 2020年翻譯考試一級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題五

      2020年翻譯考試一級(jí)筆譯實(shí)務(wù)模擬題五

      來(lái)源:中國(guó)人民共和國(guó)駐尼日利亞聯(lián)邦共和國(guó)大使館   2019-12-02【

      中非合作平等務(wù)實(shí)共贏

      FOCAC: Walk the Talk as Equals for Shared Benefits

      駐尼日利亞大使周平劍在尼《人民報(bào)》發(fā)表署名文章

      Nigerian Newspaper Peoples Daily Published an Article Written by Ambassador of China to Nigeria Dr. Zhou Pingjian

      2019年6月19日

      19 June 2019

        中非合作論壇北京峰會(huì)成果落實(shí)協(xié)調(diào)人會(huì)議將于6月24日至25日在北京舉行,中國(guó)和包括尼日利亞在內(nèi)的非洲53個(gè)論壇成員國(guó)以及非盟委員會(huì)部級(jí)官員將出席。

        The coordinators’ meeting on the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes will be held on June 24 and 25 in Beijing. Ministerial-level officials from China and 53 African member states including Nigeria and the African Union Commission will be attending the meeting.

        此次會(huì)議主要活動(dòng)包括開幕式、全體會(huì)議、閉幕式、共同會(huì)見記者、歡迎宴會(huì)和中方金融機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人同非方協(xié)調(diào)人對(duì)話會(huì)。中國(guó)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人將出席會(huì)議重要活動(dòng),并同與會(huì)非方代表舉行集體或雙邊會(huì)見。會(huì)議將發(fā)表聯(lián)合聲明,反映會(huì)議成果和共識(shí)。

        The upcoming event will consist mainly of an opening ceremony, a plenary session, a closing ceremony, a joint press conference, a welcome banquet and a dialogue between heads of Chinese financial institutions and African coordinators. Party and state leaders of China will attend important activities and hold group or bilateral meetings with African delegates. A joint declaration will be released regarding the outcomes and consensus reached during the meeting.

        作為中非合作論壇北京峰會(huì)成果一項(xiàng),首屆中非經(jīng)貿(mào)博覽會(huì)將在協(xié)調(diào)人會(huì)議后于26日至27日在湖南省長(zhǎng)沙市舉行。

        Immediately after the coordinators’ meeting in Beijing, on June 26 and 27, the first China-Africa Economic and Trade Expo, an outcome of FOCAC Beijing Summit, will be held in Changsha, the capital city of Hunan Province in central China.

        中非合作論壇北京峰會(huì)去年9月成功舉行,將中非關(guān)系全面推向歷史新高。峰會(huì)結(jié)束后,中非雙方密切配合,積極落實(shí)中非領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí)和峰會(huì)成果,取得重要進(jìn)展和早期收獲。

        In September last year, the FOCAC Beijing Summit was held with great success, bringing China-Africa relations to a historical high. After the conclusion of the summit, China and African countries worked closely with each other to implement our leaders’ consensus and outcomes reached at the summit. We have achieved important progress and reaped early harvests.

        當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)發(fā)生深刻復(fù)雜變化,中非雙方均認(rèn)為有必要召開一次協(xié)調(diào)人會(huì)議,就落實(shí)中非合作論壇北京峰會(huì)成果進(jìn)行對(duì)接,引領(lǐng)中非合作高質(zhì)量、可持續(xù)發(fā)展,推動(dòng)峰會(huì)成果更多、更好造福中非人民,并向國(guó)際社會(huì)彰顯雙方加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作、堅(jiān)持多邊主義、推動(dòng)構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體的強(qiáng)烈意愿和堅(jiān)定決心。

        As the international landscape undergoes profound and complicated changes, the two sides both believe it necessary to have a coordinators’ meeting to communicate over implementation and steer China-Africa cooperation along the direction of high-quality and sustainable development. Through this meeting, we will translate outcomes of the summit into more benefits for the people and show our strong will and firm resolve to strengthen solidarity and cooperation, uphold multilateralism and build a closer China-Africa community with a shared future.

        中方愿本著共商共辦共享原則,同非方攜手努力,做好會(huì)議各項(xiàng)籌備工作,確保會(huì)議取得圓滿成功和豐碩成果,為中非全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展注入新動(dòng)力。

        Following the principle of consultation and collaboration for shared benefits, China stands ready to work with the African side to make good preparation for a successful meeting and inject new impetus into the China-Africa comprehensive strategic partnership.

        務(wù)實(shí)、高效、結(jié)果導(dǎo)向是中非合作的鮮明特點(diǎn),也是中非合作論壇的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。

        China-Africa cooperation stands out with its pragmatism, effectiveness and results-oriented, which are also the unique advantage of the FOCAC, the Forum on China-Africa Cooperation.

        中非合作論壇成立于2000年,19年來(lái)推動(dòng)中非各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作取得豐碩成果。作為中國(guó)和非洲國(guó)家間集體對(duì)話合作的主要平臺(tái),中非合作論壇已成為引領(lǐng)國(guó)際對(duì)非合作的一面旗幟、南南合作的公認(rèn)典范。中國(guó)向來(lái)對(duì)所做承諾說(shuō)到做到,是非洲國(guó)家的可靠伙伴。

        The FOCAC was incepted in 2000. The past 19 years have seen fruitful progress in China-Africa practical cooperation across the board. As a key platform for the collective dialogue and cooperation between China and African countries, the FOCAC has become a model of South-South cooperation and a banner of international cooperation with Africa. The benefits of China-Africa cooperation are abundantly clear. China has proved itself to be a reliable partner of Africa by always walking the talk.

        中尼合作走在中非合作前列,在兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中非合作論壇成果近年在尼全面落地、成效顯著。阿布賈城鐵建成通車,哈科特港和阿布賈機(jī)場(chǎng)兩座航站樓交付使用,宗格魯水電站、凱菲公路、拉伊鐵路、萊基深水港等在建項(xiàng)目穩(wěn)步推進(jìn),奧貢廣東自貿(mào)區(qū)、萊基自貿(mào)區(qū)等產(chǎn)業(yè)合作園區(qū)生意興隆,同中國(guó)合作的“尼日利亞制造”遍地開花,等等。

        China-Nigeria cooperation has always been a pacesetter for China-Africa cooperation. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Muhammadu Buhari, the implementation work of the FOCAC outcome has been going smoothly with prominent achievements in Nigeria in recent years. The commissioning of Abuja Light Railway and the new airport terminals in Port Harcourt and Abuja, the ongoing construction of Zungeru Hydropower Plant, Abuja-Keffi-Lafia-Makurdi Road, as well as Lagos-Ibadan Railway and Lekki Deep Seaport, the booming Ogun Guandong Free Trade Zone and Lekki Free Trade Zone, the fruitful promotion of the “Made in Nigeria with China” initiative, etc.

        盡管當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)依然乏力,國(guó)際局勢(shì)不穩(wěn)定因素突出,甚至美國(guó)挑起的貿(mào)易爭(zhēng)端愈演愈烈,中方從未單方面減少對(duì)同尼及其他非洲國(guó)家合作的投入。

        Though the world economic growth remains sluggish, the international situation is exposed to prominent unstable factors, and even the trade war provoked by the US deteriorates, China has never unilaterally drawn rein in cooperation with Nigeria and other African countries.

        上個(gè)月,布哈里總統(tǒng)在會(huì)見中國(guó)企業(yè)負(fù)責(zé)人時(shí)對(duì)中國(guó)“為尼基礎(chǔ)設(shè)施改善所做實(shí)實(shí)在在努力”表達(dá)了真誠(chéng)謝意。他說(shuō),“中國(guó)對(duì)尼重建基礎(chǔ)設(shè)施真誠(chéng)相助,為尼帶來(lái)專業(yè)技術(shù),我們深表感謝。我們將提供所需的支持與合作,以使尼陳舊、過(guò)時(shí)、崩潰的基礎(chǔ)設(shè)施狀況得到好轉(zhuǎn)”。中方高度贊賞布哈里總統(tǒng)對(duì)中尼合作的積極評(píng)價(jià)。

        Last month, President Muhammadu Buhari, while receiving in audience the Chairman of China Railway Construction Corporation Limited, has expressed appreciation to China’s “genuine efforts to improve our infrastructural development”. The President said, “We are very grateful to China for the effort to rebuild our infrastructure, and for bringing technical expertise to the country. We will give the required support and cooperation, so that our old, out of date, and collapsed infrastructure might be turned around”. China highly appreciates the positive remarks on China-Nigeria cooperation made by President Buhari.

        中非合作向來(lái)開放透明,中方歡迎國(guó)際社會(huì)攜手并肩,助力非洲實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定與發(fā)展。

        China-Africa cooperation has always been open and transparent. China welcomes the concerted efforts made by the international community to support Africa in achieving peace, stability and development.

        國(guó)際上有人鼓吹“中國(guó)融資增加非洲國(guó)家債務(wù)論”,這完全是別有用心的不實(shí)之詞。中國(guó)融資加重非洲國(guó)家債務(wù)負(fù)擔(dān)了嗎?其背后有政治考量嗎?答案毫無(wú)疑問是否定的。向包括尼在內(nèi)非洲國(guó)家提供融資支持時(shí),中方始終遵循以下原則:

        Some allegations by some people in the international community however, are biased and not fact-based. Take the “concessionary loan provided by China to African countries”. Has it increased the debt burden of countries concerned? Are there any political considerations behind it? The answers are definitely negative, contrary to the claim. That kind of claim, I should say, is full of groundless words with an attempt out of ulterior motives. When providing its financing support to African countries including Nigeria, China has always adhered to the following principles in the process:

        一是響應(yīng)非洲自身發(fā)展需要。中方依據(jù)非洲國(guó)家意愿,在力所能及的范圍內(nèi)給予融資支持,對(duì)非洲各國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展起到了雪中送炭作用,受到了各國(guó)一致肯定和歡迎。

        First, the response made to the development demand of Africa itself. Based on the wishes put forward by the African countries, China provides financing support within its due capacity and offers timely assistance to the economic and social development of the African countries, which has been unanimously recognized and welcomed by all countries.

        二是從不附加任何政治條件。中國(guó)同非洲國(guó)家一樣,都有過(guò)被外國(guó)掌控經(jīng)濟(jì)命脈,進(jìn)而遭受不公正待遇甚至被剝削壓迫的慘痛經(jīng)歷。因此,中國(guó)對(duì)非洲無(wú)論是援助還是合作,都絕不會(huì)搞西方國(guó)家那一套,更不會(huì)強(qiáng)加于人。

        Secondly, never attach any political conditions. Like African countries, China had a painful experience of suffering unfair treatment and even being exploited and oppressed. Therefore, China will never do what the western countries have done or impose its will on others no matter in assistance or cooperation.

        三是堅(jiān)持互利共贏。中非合作本質(zhì)上是南南合作,南南合作的一個(gè)重要特點(diǎn)就是平等相待,互利共贏。中國(guó)給予非洲資金支持,都要經(jīng)過(guò)認(rèn)真的可行性研究和市場(chǎng)化論證。

        Thirdly, stick to the principle of mutual benefit and win-win results. The nature of China-Africa cooperation is South-South cooperation, one of whose major characteristics is equal treatment, mutual benefit and win-win results. The financing support provided by China must undergo serious feasibility studies and market-oriented arguments.

        當(dāng)前一些非洲國(guó)家的債務(wù)積累不是這些年才發(fā)生的,中國(guó)也不是非洲國(guó)家主要債權(quán)方。中方堅(jiān)定支持非洲通過(guò)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)多元化發(fā)展、走可持續(xù)發(fā)展之路來(lái)解決債務(wù)問題。中國(guó)對(duì)非融資支持主要投入基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和生產(chǎn)性領(lǐng)域,如大量的公路、鐵路、港口、機(jī)場(chǎng)、通信等,極大地改善了非洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境,幫助非洲“筑巢引鳳”,吸引外資,增強(qiáng)自身“造血”功能。

        The current debt owned by some African countries was accumulated over a long period of time instead of occurring in recent years. China is not a main creditor of African countries. The solution to debt issues is to achieve diversified economic development by taking the path of sustainable development. China firmly supports this solution. China’s financing support to Africa is mainly invested in infrastructure construction and the productive field. The Chinese companies have built a large number of infrastructure projects such as highways, railways, ports, airports and communications facilities in Africa, which greatly improved the environment for Africa's economic development, added to its appeal to foreign investment and enhanced its capability to achieve self-driven development.

        “鞋子合不合腳,只有腳知道”。對(duì)于中國(guó)的對(duì)非合作,最有發(fā)言權(quán)的是非洲。到底誰(shuí)才是真心幫助非洲,誰(shuí)才是非洲最可信賴的伙伴,非洲人民心中有桿秤,自然會(huì)得出公正的結(jié)論。

        There is a saying in China that “Only your feet can tell whether your shoes are suitable or not”. Africa has the best say on China’s cooperation with Africa. African people will have their own judgment and naturally come to the fair conclusion that who helps Africa sincerely and who is the most reliable partner of Africa.

        作為世界上最大發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)高度重視發(fā)展同非洲最大發(fā)展中國(guó)家尼日利亞的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。中方愿繼續(xù)本著共商共建共享原則,與尼方一道努力,促進(jìn)兩國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,推動(dòng)中非合作論壇北京峰會(huì)成果全面高效落實(shí),攜手共建“一帶一路”,為兩國(guó)人民帶來(lái)更多實(shí)實(shí)在在利益。

        As the largest developing country in the world, China highly values its strategic partnership with Nigeria, the largest developing country in Africa. Following the principle of consultation and collaboration for shared benefits, China is ready to work with Nigeria, through the integration of the two countries’ development strategies and the implementation of the outcomes of the FOCAC Beijing Summit promptly and efficiently, to step up the Belt and Road cooperation and bring more tangible benefits to the two peoples.

        翻譯點(diǎn)擊查看講義輔導(dǎo)資料及網(wǎng)校課程

        口譯:翻譯資格考試三級(jí)口譯模擬題 翻譯資格考試二級(jí)口譯模擬題 翻譯資格考試一級(jí)口譯模擬題

        筆譯:翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬題 翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題 翻譯資格考試一級(jí)筆譯模擬題

        翻譯資格資料來(lái)源考試網(wǎng)校胡仁老師主講教材精講班課程,完整講義下載進(jìn)入個(gè)人中心>>

          下載焚題庫(kù)APP——翻譯資格考試——題庫(kù)——做題,包括章節(jié)練習(xí)、每日一練、模擬試卷、歷年真題、易錯(cuò)題等,可隨時(shí)隨地刷題。【在線做題>>】【下載APP掌上刷題

        翻譯資格考試復(fù)習(xí)有問題?不知道怎么高效備考?加入考試群760421514翻譯資格考試和考生一起交流信息。

      趕緊掃描下面二維碼。。
      責(zé)編:liyuxin 評(píng)論 糾錯(cuò)

      報(bào)考指南

      報(bào)名時(shí)間 報(bào)名流程 考試時(shí)間
      報(bào)考條件 考試科目 考試級(jí)別
      成績(jī)查詢 考試教材 考點(diǎn)名錄
      合格標(biāo)準(zhǔn) 證書管理 備考指導(dǎo)

      更多

      • 考試題庫(kù)
      • 模擬試題
      • 歷年真題
      • 會(huì)計(jì)考試
      • 建筑工程
      • 職業(yè)資格
      • 醫(yī)藥考試
      • 外語(yǔ)考試
      • 學(xué)歷考試