![](https://img.examw.com/index/logo.png)
2017年catti一級(jí)筆譯漢譯英模擬題(10)
【漢譯英】
可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域。2030年可持續(xù)發(fā)展議程是推動(dòng)包容性和可持續(xù)增長的關(guān)鍵內(nèi)容。我們呼吁各國結(jié)合各自國情積極制定并實(shí)施國別方案。經(jīng)濟(jì)增長是消除貧困和饑餓的基礎(chǔ)。實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長可持續(xù),就必須讓發(fā)展成果由所有社會(huì)成員共享。確保經(jīng)濟(jì)快速增長需要具備以下要素:促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí),保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策穩(wěn)定,合理有效的基礎(chǔ)設(shè)施投資,優(yōu)化營商環(huán)境助推民營企業(yè)健康有序發(fā)展、吸納就業(yè)。同時(shí),我們還呼吁各國通過其他政策,包括增加教育和衛(wèi)生投資推動(dòng)機(jī)會(huì)平等(包括社會(huì)性別平等),確保社會(huì)各階層都可以從經(jīng)濟(jì)增長中受益。隨著技術(shù)變革加速,早期兒童教育尤為重要,在未來勞動(dòng)力市場(chǎng)的新形勢(shì)下,這將決定勞動(dòng)群體的就業(yè)技能。充分發(fā)揮社會(huì)保障體系的托底作用,不僅可以保護(hù)那些不能從當(dāng)前的增長中獲益的群體,也可以幫助低收入群體積累資產(chǎn),以求未來實(shí)現(xiàn)脫貧致富。我們贊賞并支持中國作為主席國,推動(dòng)G20制定落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動(dòng)計(jì)劃,發(fā)起支持非洲及最不發(fā)達(dá)國家工業(yè)化倡議,幫助發(fā)展中國家實(shí)現(xiàn)包容性增長。為實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),各方需要立即采取行動(dòng),應(yīng)對(duì)日益突出的全球性挑戰(zhàn),包括流行性疾病和其他全球性公共健康風(fēng)險(xiǎn)(如寨卡病毒、埃博拉病毒、抗生素耐藥性等),武裝沖突和強(qiáng)制性移民,以及氣候變化和氣象災(zāi)害等。
【參考譯文】
On sustainable development. The 2030 Sustainable Development Agenda isa critical component of promoting inclusive, sustainable growth. We call forcountries actively design and implement country plans based on their respectivenational conditions. Economic growth is the foundation to end poverty andhunger. For growth to be sustainable, all members of society must share in thebenefits of growth. Ensuring rapid economic growth requires: promoting economictransformation and upgrading; implementing policies to maintain macroeconomicstability; proper and effective investments in infrastructure; and improvingbusiness environment for private enterprise to thrive orderly and create jobs.In addition, countries should adopt other policies including greater investmentin education and health, to ensure that benefits reach all segments of societyby promoting equal opportunity-including gender equity. With rapidtechnological change, early childhood education takes on particular importance,as it will determine the capabilities of future workers to thrive in a labormarket likely to be very different from that of today. A judicious use ofsafety nets not only protects those that cannot benefit from current growth,but also help the poor build the assets they need for future prosperity. Weapplaud and support China’s efforts, as the G20 presidency, to promote thedevelopment of action plans to implement 2030Sustainable Development Agenda, launch the industrial initiative to supportAfrican and least-developed countries, so as to help developing countries toachieve inclusive growth. To achieve SDGs,all parties should take prompt efforts to address increasingly pronouncedglobal challenges, including pandemics and other global public health risks(e.g. Zika; Ebola; and antimicrobial resistance), conflict and forcedmigration, and climate change/weather-related calamities.
報(bào)名時(shí)間 | 報(bào)名流程 | 考試時(shí)間 |
報(bào)考條件 | 考試科目 | 考試級(jí)別 |
成績查詢 | 考試教材 | 考點(diǎn)名錄 |
合格標(biāo)準(zhǔn) | 證書管理 | 備考指導(dǎo) |
初級(jí)會(huì)計(jì)職稱中級(jí)會(huì)計(jì)職稱經(jīng)濟(jì)師注冊(cè)會(huì)計(jì)師證券從業(yè)銀行從業(yè)會(huì)計(jì)實(shí)操統(tǒng)計(jì)師審計(jì)師高級(jí)會(huì)計(jì)師基金從業(yè)資格期貨從業(yè)資格稅務(wù)師資產(chǎn)評(píng)估師國際內(nèi)審師ACCA/CAT價(jià)格鑒證師統(tǒng)計(jì)資格從業(yè)
一級(jí)建造師二級(jí)建造師二級(jí)建造師造價(jià)工程師土建職稱公路檢測(cè)工程師建筑八大員注冊(cè)建筑師二級(jí)造價(jià)師監(jiān)理工程師咨詢工程師房地產(chǎn)估價(jià)師 城鄉(xiāng)規(guī)劃師結(jié)構(gòu)工程師巖土工程師安全工程師設(shè)備監(jiān)理師環(huán)境影響評(píng)價(jià)土地登記代理公路造價(jià)師公路監(jiān)理師化工工程師暖通工程師給排水工程師計(jì)量工程師
人力資源考試教師資格考試出版專業(yè)資格健康管理師導(dǎo)游考試社會(huì)工作者司法考試職稱計(jì)算機(jī)營養(yǎng)師心理咨詢師育嬰師事業(yè)單位教師招聘理財(cái)規(guī)劃師公務(wù)員公選考試招警考試選調(diào)生村官
執(zhí)業(yè)藥師執(zhí)業(yè)醫(yī)師衛(wèi)生資格考試衛(wèi)生高級(jí)職稱執(zhí)業(yè)護(hù)士初級(jí)護(hù)師主管護(hù)師住院醫(yī)師臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師臨床助理醫(yī)師中醫(yī)執(zhí)業(yè)醫(yī)師中醫(yī)助理醫(yī)師中西醫(yī)醫(yī)師中西醫(yī)助理口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師口腔助理醫(yī)師公共衛(wèi)生醫(yī)師公衛(wèi)助理醫(yī)師實(shí)踐技能內(nèi)科主治醫(yī)師外科主治醫(yī)師中醫(yī)內(nèi)科主治兒科主治醫(yī)師婦產(chǎn)科醫(yī)師西藥士/師中藥士/師臨床檢驗(yàn)技師臨床醫(yī)學(xué)理論中醫(yī)理論